标题 | 巴利《本生经》与汉文本生若干偈颂对比 |
范文 | 查克利
摘要:本文举出与汉文本生整颂约相对应的巴利《本生经》37颂,通过偈颂对比研究提出:(1)有些巴利颂文有助于汉文音译词的理解;(2)有些汉译颂文有助于巴利版本校勘;(3)有些汉译颂文原文与巴利本不同,则其意思紧密有关或相近;(4)有些汉译颂文是侧重以意译方式译出的。此外,在研究过程中还发现有些汉译颂文原文与现存的梵文本稍有出入。 关键词:巴利;汉文佛典;本生;偈颂 中图分类号:B941/H711 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2019)06-0046-03 本生故事在南北传佛典中皆有出现。南传巴利佛典中专门将本生颂文收藏于《小部·本生经》,而详细故事内容存于《本生经注》。汉传佛典中也出现大量本生故事,其中不少故事内容中带上了偈颂。本文将列举与汉译整偈颂约相对应的巴利本生颂,关注范围仅限于讲述相似故事的汉译颂文与巴利颂文,并于后文选出若干偈頌作初探分析。 一、与巴利《本生经》相对应的汉文本生偈颂 本文将相对应的偈颂列成下表。表格中巴利本栏所使用的数字(x.y)表达“英国巴利圣典协会版抄录的本生故事序号.其故事中的偈颂序号”。汉文大藏经栏所使用的符号“*”表达有与之相对应的梵文或藏译偈颂。 以上所举的这些偈颂,可认为是古老的偈颂,佛教部派时期已有,而且至少流行于两个部派。可见不少部派将这些本生颂文(及其故事)收存于阿含部类及律部类,不止是在《生经》。并且在巴利佛典中有些《本生经》偈颂还出现于《律藏》《中部》《相应部》《法句经》。据此可推测,本生颂文(及故事)最初应该收藏于《阿含经》或《律藏》,后来才收集成专门经典即《本生经》《生经》等。此外,有些本生颂文是相当流行的,又被抄存于《法句经》或《出曜经》。 二、初探分析 本文由以上的表格中选出若干偈颂作初探分析,将在对比研究过程中所得到的发现列为4点。下文所参考的巴利颂文,按照英国巴利圣典协会版抄录的,并译成散文。 (一)关于音译词意思的理解 有些汉译颂文音译词,当找出与之相对应的巴利词语时,可有助于汉译颂文中音译词的理解例如: 1.雏鸟本生(31.1),颂文是帝释天命令御者摩多离的话语,巴利颂文为: (摩多离!丝绵树上有雏鸟,车辕不要朝向它。 我们宁愿丧命于阿修罗,这些雏鸟也别失去巢。) 汉译《大楼炭经》卷5(T1,301a): 语御者鸟啖披,回马车当避去, 宁阿须破坏我,莫令坏是两卵。 可见《大楼炭经》颂文中“啖披”一音译词,其他汉文本没译出,并且不易解释它的含义。此词对应巴利simbalismi?(sim-bali的依格,丝绵树),这可容易找到其解释,即是一种魁伟的乔木(学名Ceiba pentandra)。 2.鹰本生(168.1),佛陀总结事情的话语,巴利颂文为: (鹰用力向着在自己地盘里的鹌鹑而俯冲, 因为快速跌落而死掉了。) 汉译《杂阿含经》卷24(T2,173a): 鹰鸟用力来,罗婆依自界, 乘嗔猛盛力,致祸碎其身。 可见《杂阿含经》颂文中“罗婆”一音译词,也不好理解它的含义。此词对应巴利“la pam”(1a pa的业格,鹌鹑),这可容易找到其解释,即是一种鸟,形似小鸡,重量150公克左右,短小圆胖,不善飞翔,以小虫、种籽、嫩叶为食,平均寿命37年@。 (二)有些译文有助于巴利版本校勘 目前世界上通用的巴利佛典4个版本为:英国版;锡兰版;缅甸版;泰国版。在不同版本之中,有些巴利本生颂文可有小异。若找到北传佛教文献中与之相对应的颂文,可有助于巴利版本的校勘如: 1.缝针本生(387.6),菩萨为工巧铁师之女儿所说的话语,巴利颂文为: (贤女!而且你的父亲知道这个针是我所制, 就会把你嫁与我,并会把家里其他财宝[送给我]。) 汉译《佛本行集经》卷13(T3,713b): 汝父若知我,妙解如是事, 必将汝妻我,兼送无量财; 汉译《根本说一切有部昆奈耶》卷47(T23,887a): 汝父若知我,有斯胜技术, 必以汝相聘,并家所有财。 巴利颂文前段中,英国、锡兰、泰国版为“ca”(而且);缅甸版为“ce”(若)。汉译《佛本行集经》颂文中为“若”;梵文《大事》出现与之相对应的颂文,其文字为“sacet”(若);汉译《根本说一切有部昆奈耶》为“若”;藏译《根本说一切有部昆奈耶》为“galte”?(若)。可见北传佛典皆支持“若”一词。因此在做巴利版本校勘时,这可以作为“使用ce(若)一词稍更流行”的补充参考之 2.小鹅本生(533.28),鴈向猎者所请求的话语,巴利颂文为: (我俩年纪、身高胖瘦都相等,以此交换,你不会在利益上有所损失。) 汉译《十诵律》卷36(T23,263c): 大王毛脂肉,我与等无异, 汝以刀杀我,放王不损汝。 巴利颂文中,英国、锡兰、泰国版为jI na-(损失);缅甸版为jI va-(生命),与之相对应的《十诵律》颂文中为“损”。在做巴利版本校勘时,这可以作为“使用jI na-(损失)一词稍更流行”的补充参考之一。 (三)有些译文的原文与巴利本不同,则其意思有关 长灾拘萨罗王本生(371.6)、懦赏弥本生(428.5),佛陀总结故事的话语,巴利颂文为: (于此世上任何时候,不可以怨恨平息怨恨。以无怨才可平息怨恨,这是永恒之法。) 汉译《中阿含经》卷17(T1,532c): 若以诤止诤,至竞不见止, 唯忍能止诤,是法可尊贵。 汉译《四分律》卷43(T22,882b): 以怨除怨仇,怨仇终不除, 无怨怨自息,其法勇健乐。 巴利本“averena”(avera的具格,无怨)。汉译《四分律》也是“无怨”,则汉译《中阿含经》所使用的是“忍”。虽然现存的梵文文献没有《中阿含经》中这一颂,但梵文《出曜经》中有与之相对应的颂文,其文字为“ksa ntya (k?a nti的具格,忍受)。可知“忍受”与“无怨”意思相近。巴利《法句经注》中也将“无怨”解释为“忍受”(averena khanti-mettodakena)。所以此处是使用不同的词来表达而己。 (四)有些译文侧重以意译方式译出 有些汉译颂文能找出梵文原文。巴利本与梵文本原义同样,则汉译本侧重以意译方式译出,如曼陀多王本生(258.2-3),佛陀总结故事的话语,巴利颂文为: (欲望不会因金钱之雨而满足。 智者知道“欲望是少乐而有苦的”, 他连天之欲也不爱乐。正等觉的弟子是爱欲已经灭尽的。) 汉译《根本说一切有部昆奈耶药事》卷12(T24,56c): 有亿多财者,贪欲而无足, 少乐而苦多,智人能远离, 设受天堂乐,意悦亦未足, 欲知悦乐尽,唯佛声闻众。 汉译《出曜经》卷4(T4,631c): 天雨七宝,犹欲无厌, 乐少苦多,觉之为贤。 虽有天欲,惠舍不貪, 乐离恩爱,三佛弟子。 汉译《根本说一切有部昆奈耶药事》“亿多财”;则汉译《出曜经》为“天雨七宝”;梵文本为“ka rsa panavarsena”,其意思与巴利本“kaha panavassena”(kaha pa?avassa的具格,金钱之雨)相同;。这可知汉译《根本说一切有部昆奈耶药事》是把金钱雨的譬喻以意译方式译出的。 此外,在研究过程中还发现,汉译《出曜经》与现存的梵文《出曜经》(Uda navarga)稍有出入,而与现存的梵文《根本说一切有部昆奈耶药事》一致,并且藏译《出曜经》该颂也与现存的梵文《根本说一切有部昆奈耶药事》一致。主要区别有两个: 1.汉译《出曜经》“乐少苦多”;藏译《出曜经》为“‘dod pamnog chung nyes mang ba,意思与汉译本相同;梵文《根本说一切有部昆奈耶药事》为“alpa sva da n bahuduhkha n憎(少乐而苦多):则梵文《出曜经》为“alpa sva dasukha h”(少喜乐)。可见前三个版本都有“苦多”而梵文《出曜经》没有。 2.汉译《出曜经》“三佛弟子”;藏译《出曜经》为“rdzogssangs rgyas dang nyan thos”,意思与汉译本相同;梵文《根本说一切有部昆奈耶药事》为“samyaksambuddhasra vakah”,意思也与前本相同;则梵文《出曜经》为“buddha na msra vakah(佛弟子)。 可见前三个版本都有“三”或“三藐三”而梵文《出曜经》没有。 因此可以认为,当《出曜经》被译成汉文、藏文的时候,译者所使用的《出曜经》该颂原文与梵文《根本说一切有部昆奈耶药事》的相同。 三、结语 综上所述,本文找出了可被认为是古老颂文的本生颂文,至少有两个部派收存。研究对比这些颂文,有助于理解汉文本生颂一些音译词及巴利不同版本的校勘。并且有些巴利颂与汉文本的意思大体相同,但存在小异,我们可以通过找到与一部分汉译颂文相对应的梵文来进行对比分析,就能够说明一些存在出入的情况。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。