标题 | 论汉维歌曲互译策略 |
范文 | 【摘要】歌曲是人类生活不可或缺的一部分。歌曲翻译为促进不同民族相互了解文化习俗,增进不同民族间的友谊作出了巨大贡献。本文旨在以搜集整理的汉维互译歌曲为例,探讨汉维歌曲互译策略,不仅探讨前人多用的直译、意译策略,以期更加灵活地运用变译策略探讨如何翻译歌曲,为提高汉维歌曲互译水平作出微薄之力。 【关键词】汉维歌曲;互译;策略 【中图分类号】G122 【文献标识码】A 历代学者素来争论“诗是否可译”,但历史事实告诉我们,诗是可以借助他人优美的笔法再现的,要不然就不会有被世人熟知的《神曲》、《奥德赛》等经典诗作。诗歌如此,歌曲亦如此。吕俊指出:“翻译是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。”歌曲作为一种最接近诗歌的文学体裁,也是一种跨文化的交际活动,也遵循这样的翻译观,这就标示着歌曲的可译性。 一、歌曲翻译原则 歌曲翻译不同于其他文学体裁的翻译。歌曲翻译要忠实原文,又要能配上歌曲的节奏,表达出原文的形式和意蕴,使译文听众产生与原文听众相同的审美感受,这是歌曲翻译比诗歌翻译还要难的地方。因此,歌曲翻译,想要追求被广大群众视为翻译最高标准的“信达雅”是非常吃力的,作为文学翻译特殊的子课题,应遵循其独特的翻译原则。笔者认为,“切唱”“切听”应是歌曲翻译遵循的首要原则。其次应遵循“切情”“切意”。 二、汉维歌曲互译策略 全译策略和变译策略是翻译策略系统中两大子系统。“对原文内容与形式力求保全的属于“全译”范畴,有所取舍和改造的属于“非全译”范畴,简称“变译”。二者的组合是翻译研究的全貌。” (一)全译策略 全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息,求得完整传达原文内容,兼顾原文形式、风格的语际活动。全译策略包括直译和意译。 直译,要尽量保持原文的语言内容、形式和风格,同时要求语言流畅易懂。如儿童歌曲《两只老虎》的翻译: ikki jolwas Ikki jolwas jygyry∫t?s jygyry∫t?s,birsi qulaq joq birsi qujruq joq,b?k ??lit? b?k ??lit?。 這首儿童歌曲,语言较直白,旋律比较轻快,汉字与维吾尔语音节数一致,译者对原文心领神会,句句对译,极近相似地从原语转换到目的语。 由于维吾尔语与汉语语言本身差异较大,要保证歌曲“切唱”“切听”,直译一般比较难,极少有整首歌词直译的现象,但有个别歌句的直译,如歌曲《一家人》中“家是一个家,国是大中国”可翻译成“ailimiz bir,elimiz d?o?go”。 意译,从意义出发,把整段话作为一个单位进行翻译,只要求将原文大意表达出来,而不考虑词语的对应、句法结构的排列和修辞手段的使用等。下面是歌曲《向天再借五百年》的翻译: ja∫amk?n b?∫ jyz jil j?n? ?gri-toqaj ta? d?rja, d??nub ∫imal ara,k?zdim ottura eqlimni,s?jg?n bu dijarimni……k?zdim ta?u-d?rja,tym?n ?gri jollar,my∫kyl x?t?r i ?id? izl?p,quja∫ ajdi? dala…… 这是一首叙事性较强的歌曲,想要原汁原味地再现歌曲是比较困难的,为了保证译文与音乐配合,采用意译策略,从整体把握,大体上传达出原文的文化精髓,表现了郑成功心系祖国,剿灭满清的雄心壮志。歌曲创作的目的是传达情感,汉语生字中一个汉字就是一个音节,而维吾尔语多音节居多,要维持译文的音节数与原文的字数基本相等,要保证译文与原文在节奏、语调和旋律上相配,就必须减少一些内容。如译文缺少了“铁骨铮铮”所隐喻的内容。但译文整体上依然气势豪迈,铿锵有力,做到了情感与歌词相映生辉。 文学翻译,想要追求内容、形式、风格的完全对等是不可能的,只能近似对等。对于不同于一般文学体裁的歌曲翻译,尤其困难重重。一般,描述性词语较多、内容具体的歌曲翻译起来会容易些,遣词造句、韵脚构造、音节数相仿的可能会大一些,这种情况,采用直译策略。对于一些叙事性强或内容具体的歌曲,受到语言差异、历史文化差异的限制,可以采取意译,不追求细节,化整为零。 (二)变译策略 “诗歌承载着大量的文化信息,这些文化信息往往是隐藏的,而且是依赖特定文化土壤而存在的,因而很难将其完全转化。在诗歌翻译中,只能通过一些变通的手法,使译诗在效果上接近原诗。”歌曲作为诗歌的孪生兄弟,也理应依照情况作一些变通,即变译。“所谓变译,指译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、改等变通手段摄取原文有关内容的翻译活动。”歌曲翻译常用的变译方法有两种:改译和译写。 “改译是为达到预期的目的,在翻译时对原文的形式或和内容做一定程度的修改和变化,以适应译入语国家或读者的政治环境、文化背景或技术规范。”我们来看汉语歌曲《上海滩》的翻译: ∫a?x?j sa?ili ?rk?∫l?r dolqun,de?izda ?a?ti k?p bu??un,??ml?r k?p dunjadajalmap seni bolup tuman,∫ajliq qaj?u ?rk?∫l?ditu ?ular ?aman,u?ar aqqu,qalar sazliq qaldi n?pr?t s?jyp seni taptim kylp?t,??ktim s?n y?yn ??sr?t k?zdim ta?,ta?u-dawan,tapalmidim seni ?i? qajan ?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman,bilg?nd? ??mmini,taps?t joqatqini?ini。 原文是典型的美文,巧用修辞,言尽而意未尽,符合汉民族的审美情趣。如若直译,或者意译,必然在字数上长得多,就违背了歌曲翻译“切唱”“切听”原则,为了配上节奏,译者较原文内容进行了修改,没有了原文中的“成功 失败 浪里看不出有未有”,“转千弯 转千滩 亦未平复此中争斗”而做成“??ml?r k?p dunjada jalmap seni bolup tuman”,“?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman”。改译后的歌词与旋律合拍,并且同样表达了人生苦短,人生在世需自强这一主题。每个人都可根据自己的生活经历、审美经验去体察和感受歌词的意境。相比而言,译文较为简洁,通俗易懂,更易被维吾尔大众接受并传唱。 “译写,指翻译原文全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译方法。”广为群众喜爱的译文《掀起你的盖头来》就是典型的对原文《jarijar》的译写: 掀起了你的盖头来,让我看你的眉毛,你的眉毛细又长呀,好像那树上的弯月亮…… 译者在翻译的基础上,遵循原文风格,增加了自己的创作内容,以补充、拓展原文的信息,使原文更加丰满。译者充分发挥主观能动性,在原文描述“眉毛”的基础上又增添了“脸蛋,小嘴”等意象,不仅有尾韵,韵律和谐,保持可唱,而且充分表现了汉维两个民族的审美观念,“你的脸儿红又圆啊”符合维吾尔族的审美观念,“你的嘴儿红又小啊,好像那五月的新樱桃”则符合汉民族的审美观念。譯者将汉维两个民族的文化结合在一起,共同体现了对美的追求,而且做到了没有以本民族为中心而排他。真可谓是上乘之作。 歌词翻译的再准确,配不上曲调,跟不上节奏,听起来别扭又有什么用?歌曲翻译的目的是能使歌曲传唱下去,并受听众喜爱。所以,针对承载着大量的文化信息、内容抽象的歌曲,不必拘泥于原文,采用变译策略,当增则增,当减则减,尽可能地在情感传达上保持一致,而不强求字比句次。 三、结论 针对描述性词语较多、内容具体的歌曲,优先采用全译策略,以求风貌近似。针对文化信息丰富,内容抽象的歌曲,应始终把“切听”、“切唱”放入歌曲翻译的首要位置,不必拘泥于原文,不必严格机械操作,而应有的放矢,有所选择,有所取舍,以满足译语听众的文化心理需求为目的,采取适应的变通策略。 参考文献 [1]吕俊.英汉翻译教程[M].北京:外语教育出版社, 2001(02). [2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(19). [3]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005. [4]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009. 作者简介:李珊(1990—),女,汉,河南省鹿邑县,新疆农业大学中国语言学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。