网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析
范文

    陈昕

    内容摘要:汉语注重意合,而英语强调形合,这是汉语与英语之间差别的重要原因之一,其表现方式对英语语篇的逻辑衔接影响甚重。英语短语逻辑衔接中的形合具有时间性,若两个短句链接且具有逻辑,要考虑句子之间的时间先后或者一致性,因此说时间特征在英语短语衔接中起举足轻重作用,能完成形合的功能。基于此,本文对英语短语逻辑衔接中形合的时间特质进行分析,先对英语短语及形合的相关理论进行介绍,然后探析逻辑衔接中的时间特质,最后以before、with和when为例,分析英语短语衔接中形合的时间关系,以期为英语学生的学习提供参考。

    关键词:英语短语 英语逻辑 时间特质 形合

    一.英语短语的衔接与形合

    学好英语,最主要的是学习好英语句子,培养英语语感。而句子由短语构成,英语短语的衔接关系值得我们探究。韩理德和哈桑(Halliday&Hasan)在他们的《英语的衔接》(Cohesion in English)一文中,首先创建了全面的衔接理论,他们认为:“衔接不仅仅是同一语句之间或者相邻两个句子之间,也可能发生在前后文之间,也就是只要在一篇文章中,一个短语或短句的理解离不开另外一个短语或短句,则二者之间就具有衔接关系。”英语短语的衔接是指语义上的联系,是文章中不同主体之间在理解上有所联系的表现。

    当前我国除母语之外,英语的应用最为广泛,而二者之间的较大差异是hypotaxis和parataxis之间的不同。汉语语言博大精深,属汉藏系,不重视连接词,以短小精悍为主,形式多样、风格多变,注重内容意思的表达,即汉语重parataxis(意合);而英语对结构连接和形式感要求较强,通过较多介词和连词来联系不同的句子,以达到形式表达寓意的过程,即英语重hypotaxis(形合)。英语语言具有较强的逻辑严谨性,对语言的形式连接和结构完整要求较高,同时英语语种也具有丰富多彩和激昂澎湃的特征。完成英语的“形合”要求,达到句子的连贯,需要把控英语句子中的谓语动词,此是英语短语的灵魂,不管是长语篇还是短句子,不论语句结构有多复杂,即使还有主从句、定语从句等,也都能最后以谓语动词为主体,使句子简单化。

    二.英语短语衔接中形合的时间性特质

    汉语的逻辑思维方式偏向于空间,对空间的重视高于时间,而英语恰好相反,英语则更加注重时间,对时间的连续或先后有较为强烈的反映。英语属于印欧系语种,受希腊时空观的影响较深,希腊欧菲斯学派认为:“时间是一切万恶的首因,时间是产生事物的第一因素,时间在该学派中地位至关重要”。时空观来源于对人类对世界的感知和认识,是一种抽象的体验,时空观影响现实中的语言构建和结构,对语言逻辑有较大影响。目前,我国对于英语短语衔接中形合的时间特质研究较为深入,不同学者之间从不同侧面进行了不同分析。其中:2015年胡文经教授对不同语言之间的思维方式进行了比较,他认为:“英语衔接中形合的时间特质是英语和汉语语境差距的根本来源,在主体与客体感知和整体与个别思维方式上也来源于此,英语语言重时间,英语逻辑结构就是时间上的结构,且认为时间不是固定的,是通过运动来关联的,没有事件的动态变化就不存在逻辑衔接的时间性,即时间特质和运动属一体,所以英语谓语动词正是事件变化中时间关系链接的表达,显示了英语的时间特质,发挥了形合的功能。”2018年李林旭教授从汉语和英语的时间和空间差距出发,以英语时间特质中的动词为基础,分析了英语语言衔接的形合时间特征:Grammaticalization、Obligatoriness、Pervasiveness、Systematicity(GOPS)。其中:G指的是英语语句中形合时间特质的高语法化,语法是英语中高难度话题,范围广、专业性强,用以表达语句意思;O指英语时间成分中小词的必用性,比如连词、介词等;P指英语时间成分的渗透,于英语结构中的各级语言逻辑中;S指英语时间特质中的高系统性,英语语言注重语句的形式结构。英语语篇衔接的形合特征显性表达了英语时间特质,也同时决定了英语衔接中能串联时间关系的连词与介词的重要性,英语逻辑思维的表达需要很多小词汇的介入,比如:before、with和when。

    三.英语短语衔接與时间关系

    民族文化和精神影响其语言形式对世界感知的思考方式。语言逻辑中暗含着物质观和世界观,英语属于印欧系,重视形合,其主观意识和世界观更倾向于时间性,这是印欧人民在长期世界探索中形成的逻辑思维方式,从而影响了英语语言的发展,这与汉语恰好相反,中华民族对世界万物的理解中多数偏向于空间感。英语连贯中的时间特性本身具有不可逆和连续性,语言链接的过程中会把现在、已发生和将要发生的事进行串联,让一个故事能够在结构上成为统一的连续的语言。当下,在英语时间特质中类似于点,是一种临界点,同时兼顾开始和结束的双重功能,然后以此点为基础,对前后进行衔接。对于汉语中出现的关系句(她丈夫去世了,那女的只能去工作)、紧缩句(人穷志不短),英语在考虑这样的语句时通过从时间成分出发,使用相关连词或者介词进行衔接,形成了独特的风格。下文就以连词before、介词with和连词when进行举例说明。

    (一)连词before

    连词before的英译汉基本意思是:“在…之前,先于,以前,在前”。当然,before在英语语境中的应用也比较灵活,会随着时间空间的变化有不同的翻译,比如有时还可能是“才或者还没来得及****就****”等,不过其基本词意是时间功能。实务中英语衔接经常用改词链接不同成分的两个或者多个句子,能够充分表达事件之间的时间先后关系。具体可以看以下举例:

    He got home before I had time to clean the room.

    我还没来得及打扫房间,他就到家了。

    We flew for six days and nights before we saw the ocean.

    我们飞行了六天六夜才看到海洋。

    I was severely criticized by the leadership before I do not know what happened.

    我还不知道怎么回事,就被领导痛批了一顿。

    (二)介词with

    With的英译汉意思包括:“用、随着、支持、和***在一起”;With的用法在英语中可以说是相当灵活,可以达到无处不在的地步,不仅可以表达原因,还可以用来表达方式、随着等,其在进行翻译时一定要视具体的语境而定,个别情况下,在汉语中甚至找不到相对应的翻译,该介词的掌握对于学生来说比较困难,复杂多变。进一步分析我们可以看出空间上的“和***在一起”,则同时会具备时间性,这在一定程度上为我们理解With的用法提供了参考和方法:同时存在的故事、物件和人物时,可以对不同句子在不同成分之间进行巧妙衔接。具体我们看以下例子:

    With her husband died, the woman had to go to work.

    她丈夫去世了,那女的只能去工作。

    He was taken to the operating room with his eyes were blurred.

    他被送到手术室,他的双眼模糊不清。

    With a long time I persuade him to take the exam for promotion from junior college to college.

    花了很长时间才说服他去参加专升本考试。

    但在另外一句中“With the car late,we missed our train back to Beijing”,此时with的衔接就不太合适,不符合形合的时间特质,前后两件事具有先后逻辑而非同时。我们可以用The Car being late等来进行连贯。

    (三)连词when

    when作为连词,其英译汉的意思是:“什么时候;(用于时间的表达方式之后)在那时;其时;当时。”但是在真实翻译中如果我们按照字面直接翻译,往往是错误的,读起来不够自然,这说明该词在英语应用中的多变,需要结合语境,不同语言环境下,还会有其他意思的表达,比如汉语句子里可能没有出现该意思,甚至两件事情之间是其他逻辑关系,英语译文中却可以使用when来进行衔接,原因还在于when的本意决定他们一定是用来衔接同时发生或存在的两件事情。根据具体的语境,when也就具有了其他含义,如:“既然;然而”“本来……却……”“如果”等。具体我们可以看以下几个例子:

    You said you had posted the letter,when it is still on the table.

    你說你已把信寄走了,可是信还在桌上放着。

    How can I help them to understand when they won't listen to me?

    既然他们不愿听我的,我又怎么能帮助他们弄明白呢?

    以上例子分析不难看出,英语重视对行为的关照,其语言编码中产生出一种与动词相配的连接词和介词短语,这也体现了印欧语的世界观以时间视角编码事物,从而体现西方人对事物的行为、动作和变化的自我体验中,对事物语言表征具有的时间性语法特征“过去-现在-将来”。由此看来,英语句子结构往往以句子结构中的动词为核心,围绕英语句子结构中的主句动词为出发点,融合其中的介词结构、连词结构等都映射出英语的时间性特质,相对应的汉语翻译倾向于空间性特质,重视表达事物的名词性而非动词性,其语法结构靠词组(特别是名词性词组)来显示语义,同时也印证了形合时间特质中英语高语法化特征、高渗透性特征。

    基金项目:2019 年度河南省社科联、河南省经团联调研课题:大学英语有效课堂环境构建及评价的影响机制研究,项目编号:SKL-2019-1418。

    (作者单位:郑州西亚斯学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 2:42:56