网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 试论科技口译的译前准备
范文

    陈韵如

    摘要:科技在当今信息社会扮演着越来越重要的角色,科技口译也日益吸引着口译研究人员和从业人员的注意力。本文分析了科技口译的特点,从长期准备和短期准备两个角度对科技口译的译前准备进行了论述。

    关键词 科技口译 长期准备 短期准备

    科技口译是指通过口译(包括交替传译和同声传译)传递科技相关的信息社会交际活动。随着我国与其他国家交流合作不断深化,科技口译及与之相关的研究也越来越受到人们关注。

    事实上,中国的科技翻译和口译活动早在2000多年前就开始了,其发展历程可以分为6个阶段:附属阶段、萌芽阶段、成长阶段、成型阶段、特别发展阶段和融合发展阶段(黎难秋,1999)。从宏观角度来看,科技翻译的理论研究一直在不断深化,建立科技翻译学科的提议也早已有之(李亚舒,1991)。从微观角度来看,针对特定科技文本与语境,科技翻译的理论研究在一般笔译与口译技巧策略方面已经取得长足进展。但是,就目前现状而言,中国的科技翻译发展尚不成熟,尚未具备成为一门独立学科的理论条件,许多问题仍待解决。

    科技在当今信息社会扮演着越来越重要的角色,科技口译也日益吸引着口译研究人员和从业人员的注意力。在口译研究中,口译技巧、译员素质等一度成为研究的热点,但对译前準备进行系统论述的研究较少。本文结合科技口译的特点,从长期准备和短期准备两个角度对科技口译的译前准备进行了分析论述(方梦之,1992)。

    1科技口译的特点

    科技口译是目的明确的活动,其目的则是传递科技信息。科技口技不仅具备口译的一般特征,同时也有区别于一般口译活动的其他特点。

    首先,科技口译目的更加清晰。科技口译通常发生在国际学术会议、科技报告讲座、培训课程、展会、新品发布会以及专业研讨会等场合,口译员的目的非常明确,即准确译出源语言携带的信息。与口译员相同,受众也十分关注信息的准确性,否则他们无法理解发言人对特定话题的阐释,以至于可能会发生误解甚至交际失败。因此,口译员必须能够准确译出专有名词,并对相关领域相对熟悉。

    其次,科技口译场合的发言人及受众通常拥有针对某一话题的相当的背景知识。例如,专业研讨会的与会人员通常是该领域的专家。因此,发言人在演讲过程中,通常会无意识地省略一些背景信息,因为他潜意识里认为听众已经具备必要的知识储备。这种情况对于口译员来说会构成挑战,因为口译员一般不像与会者一样经验丰富。从这个意义上说,科技口译的译前准备工作对口译员至关重要。

    第三,科技类会议或研讨会所讨论的议题通常涉及到最新的技术发展和创新的想法概念,这也是科技交流的意义所在:获知最新的进展,并启发灵感。因此,新的提议很有可能会在会议期间提出。这就要求口译员必须要了解相应领域的新趋势、新动向,以应对口译中可能会出现的最新的、而自己不熟悉的话题和事件。科技口译的这一特点也要求口译员在开始实地工作之前要进行充分并持续的准备。

    最后,科技翻译在很大程度上来说,是一项持续性的工作。由于科技口译中涉及到的知识高度专业化,口译员通常只会关注与之相关的一个或数个行业,而不是涉足过多领域,分散自己的精力。这样使得口译员能够持续地积累行业相关的翻译经验,扩大知识储备。在有的情况下,尤其是对于公司内部的全职口译员,甚至听众的范围也是相对固定的。在这个意义上,长期准备(包括术语整理、译后复盘等工作)会有力地提升科技口译的效果。

    由于科技口译具备以上特点,针对科技口译的准备对口译员来说就显得尤其重要。准备不足不仅可能会为口译员带来潜在的巨大挑战,还可能会导致发言人与听众之间的误解,甚至造成经济损失。而这些不良的后果,很大程度上是通过做好译前准备就能够避免的。(王炼,2012)口译员与笔译员不同,笔译员在翻译过程中可以查阅字典、核对信息,没有即时产出的压力;而口译员在翻译时则处于相当大的时间压力之下,因此,必须要在口译前尽可能地做好准备,掌握相关行业知识。诚然,口译员需要准备的有很多方面。从准备时间长度来看,科技口译的准备工作可以分为两类:长期准备与短期准备。

    2长期准备

    长期准备,顾名思义,指的是口译员在一段相对较长的时间里构建的知识体系。长期准备是通过不断积累以及经常性的练习与实践来实现的,在短时间内一般不会有大的波动和变化。长期准备主要可以分为语言能力提升与行业知识习得。

    2.1语言能力提升

    口译是通过语言发生的交际活动。发言人与观众彼此语言不通,因此需要借助口译员来填补语言上的鸿沟。语言能力可以说是口译表现的基础。口译员通常需要掌握至少两门语言。A语言是其母语,B语言是其精通的一门外语。专业的口译员应该对两门语言都能运用自如,否则无法清楚准确地理解源语含义,更罔论用另一种语言传达出去。一般而言,语言能力包括听、说、读、写四个方面,同时也需要关注发音、语调、语法、结构以及提高长难句分析能力等具体项目。

    而语言同时又携带着文化基因,因此,语言能力并不仅仅与语言技能有关,同时也包含着文化意识。每一种语言都产生于其背后的文化,并不断受到文化的滋养。语言与文化不可分割,文化意识培养同样也是语言能力提升不可或缺的一部分。因此,口译员不能仅仅关注一种语言到另一种语言的简单转换,还应该理解语言背后的文化现象,否则可能会对口译受众的理解带来困扰。

    2.2行业知识习得

    对于很多口译专业的毕业生来说,影响其口译表现的一个主要困难之一则在于行业知识的缺乏。这是一个很正常的现象,毕竟对于一个没有科技行业领域从业经验的人来说,用母语理解诸如能源安全、汽车生产或光纤网络建设等专业性极强的技术类话题都尚且困难,要译入另一种语言,其难度可想而知。而就会议口译的现实情况来看,大多数会议都要求口译员多少具备该行业的背景知识。这就要求口译员应该选定一个或几个他擅长或感兴趣的领域,并积累与之相关的行业知识,使自己在两种语言上都达到术业有专攻。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/10 23:23:01