标题 | 英语的动态表达 |
范文 | 斯军民 摘 要:汉语表达倾向于多用动词,叙述呈动态特征。英语表达倾向于多用名词,叙述呈静态特征,但也不乏动态表达。本文主要分析英语的动态表达,以期对英语教学、英语学习以及英汉翻译有所帮助。 关键词:动态;静态;特征 中图分类号:G623.31 ????????文献标识码:A 0引言 英语语言活动中有一个特别突出的语用现象,即静态表达现象,即英语常用名词、 介词、形容词、副词等非动词形式表达动词的意义,同时,伴之以动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,因而英语表达有明显的静态特征。但是,英语也有许多动态表达方法,如派生法、转类法、物称主语、动词连用等,使得静态英语呈现出动态特点,从而使英语表达能够简练,生动形象。 1英语的动态表达 虽然静态英语是英语日常交流的传统以及主要表达特征,但是英语有许多生动形象的动态表达方法。常用方法如下: 1.1派生法 许多名词或形容词通过加动词前缀变成动词,表达和这个词相关的动作。如: en- :enlarge, encage, enchain, enroll, entitle, entrap, encompass, enchant, encourage 许多形容词通过加动词后缀变成动词,表达和这个词相关的动作。如: -ize: globalize, militarize, regularize, civilize, criticize, ?fertilize, ?generalize -en:weaken, lighten, brighten, broaden, dampen, darken, frighten, hasten, lengthen 1.2转类法 名词转类动词,呈现动态特点。如: They eyed me suspiciously.他们用怀疑的眼光看着我。 形容词转类动词,呈现出动态特点。如:We open the window to cool the room. 1.3物称主语 英语用物称作主语时,动词往往生动形象,使英语表达呈现出强烈的动态特征。英译汉时需把英语物称主语转换成汉语人称主语,并用相应的动词。如:The hurried trip to the village and the trouble of getting the dinner ready had robbed her of her appetite. 她心急火燎回到村里,匆匆忙忙做好晚饭,一阵忙乱后,一点儿胃口也没有了。 1.4拟声词作谓语动词 英语拟声词作谓语动词,是一种常用的修辞手段---拟声法,不但能呈现出很强的动态特征,而且有画面感,让人有如身临其境。如:the train puffed towards Tokyo from Sendai.火车从仙台开往东京。 1.5动词连用 英语动词连用,常用来表达一连串的动作,呈现出很强的动态特征。如: The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby Ribston, a prosperous businessman, rose from his seat, lifted his suitcase down from the rack and threw it out of the window. The only other occupant of the carriage, a small, thin man, a Mr.Crowther, had raised his eyes from his book when his travelling companion stirred from his seat and had noticed the occurrence. Then the two men exchanged a sharp glance and immediately Mr. Crowther continued his reading, while Mr.Harraby Ribston resumed his seat and sat for a while puffing a little and with a heightened color as a result of his exertion. 火车正以至少每小时六十公里的速度疾驰,离终点站还有四十五分钟。这时,哈罗毕·里勃斯顿先生,一个有派头的商人,突然站起来从行李架上拿下箱子,扔到了车窗外。车厢内唯一的乘客,一个又瘦又矮的男人——科奥斯先生抬眼看清了事情的经过,但他一言未发。双方互相盯了对方一眼,科奥斯先生继续低头看书。哈罗毕·里勃斯顿先生回到座位上坐下,大概是由于用力过猛,喘着粗气,满脸通红。 2结语 当今现代英语中有过度使用名词化表达法、过分堆砌名词以及动词弱化等静态英语的现象,影响了英语表达的形象生动,甚至影响了信息沟通的清晰准确。许多语言学家对此持批评态度,认为这样会使行文冗长,语义含糊,缺乏活力。因此,英语学习,不仅要了解英语的静态特征,还需了解英语的动态特征。不仅要学会静英语,还要学会动英语。 参考文献 [1]张隆溪.神秘之镜与魔法之镜:以文本证据建立东西比较文学之基础(英文)[J]. ??国际比较文学(中英文),2019(04). [2]张叉,龚刚.以比较文学思维推进本土研究与理论创新——龚刚教授访谈录[J].外国语文研究,2019(06). [3]陈秋红.远距诗学:21世纪比较文学的友爱政治学[J].东方论坛,2019(06). [4]张辉.重提一个问题:什么是比较文学——基本共识与新的思考[J].浙江社会科学,2019(01). [5]杨慧林.作为方法的比较文学及其可能——以阿甘本的解经为例[J].浙江社会科学,2019(01). [6]高方,王天宇.全球视野下共生的比较文学与翻译研究——《翻译地带:为了一种新的比较文学》评介[J].中国比较文學,2018(03). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。