标题 | 目的论视野下的烟台市旅游景区公示语英译存在问题及策略研究 |
范文 | 张仪 杨雅涵 胡梦洁 摘要:随着中国的对外开放,越来越多外国游客来到中国参观旅游。多数外国人并不懂汉语,无法进行有效的旅游,对此国家有关部门在旅游景区设立了公示语广告牌,但其中英汉对比公示语也不乏存在许多翻译错误。本文以烟台市旅游景点公示语为对象,指出景区公示语的特点,并将其按照功能进行分类。以目的论为指导,举例说明烟台市景区公示语中常出现的三种翻译错误,并结合目的论目的原则、连贯原则、忠实原则三原则,进而采取了增译、转译、意译翻译策略来进行纠正。 关键词:目的论;烟台市旅游景区;公示语英译 中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-432 一、引言 20世纪70年代,目的论大胆地摆脱等效论的束缚, 以目的为总则, 把翻译工作放在社会行为主义理论和跨文化及交际的 框架中进行研究考察, 为世界文化翻译思想理论界主要包括我们中国译学界发展开辟了一条具有崭新的道路(仲伟合等, 1999 :49) 目的论主要经历四个时期的发展。第一时期,卡特琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)代表了目的论的萌芽。第二时期,汉斯·弗米尔(汉斯·弗米尔)对目的论的认识进一步加深。第三时期,霍兹-曼塔里(Justa Holz-Manttari)提出翻译行动理论;在最后一个时期,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)根据前专家的研究,提出了功能加忠诚的理论。 翻译目的论主要包括三个基本原则:一目的原则(skopos rule)、二连贯原则(coherence rule)、三忠实原则(fidelity rule)。目的论认为,翻译最重要的原则为“目的原则”,即翻译时应考虑实际语境,译文要符合大众读者期待。 连贯原则(coherence rule)指译文必须具有可读性和可接受性。忠实是指译文忠实于原文。 “公示语”这个词首次出现在2002年北京第二外语学院《谈英语信息公示用语的语言发展特点与汉英翻译》一文中。戴宗显、吕和发在《公示语汉英翻译研究》一文中又给出了新的公示语定义:公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,解释与其生活、生产、生命、生态、生业相关的文字及图形信息。后有学者概括出公示语的特点主要为:简洁、规范、统一、便利、引人注意。 同时公示语按功能又可分为指示性指示性、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。而景区公示语主要是指用于旅游景区的各种公示语,为游客提供各种出行便利。 二、公示语翻译研究综述 随着中国加大对外交流,双语公示语日益重要起来,但景区公示语英译中也存在着很多问题和错误。在这个全球化的时代,正确翻译景区的公示语是极为有必要的。 2002年北京大学第二外国语教育学院成立了社会公示语翻译理论研究数据中心,此后许多作者发表了一些相关论文,人们对于景区公示语翻译的认识得到了很大的提升,对各地的景区公示语翻译也给予了许多指导性意见。 2017年,国家出台了公示语国家标准,为日后公示语的英译提供了一些指导和相关要求。 三、烟台市旅游景点公示语英译存在问题 从翻译目的论出发,当前烟台市景区公示语英译主要存在几种翻译错误,例如文化层面翻译错误、语用层面翻译错误、语言学层面翻译错误等。 不同的地理环境和历史背景促成了不同的文化。公示语中的文化翻译错误是指译文在中国文化语境中是可以接受的,但若不考虑读者语言背景,原文则很难被完全翻译成目标语言,从而很难真正实现目的语的目的和功能。例如,“小心地滑”被翻译为“Carefully Slip”。从语言结构的角度来看,这实际上是由于译者对中英文理解不同而导致的误译,属于文化翻译错误,违背了Vemeer提出的目的论中的连贯原则。恰当翻译为“Caution- Slippery”。 语用翻译错误主要为疑问的语言表达风格,或表达习惯不恰当。例如,“凭票入场”被翻译为“You have to hold your ticket when entering.”,该翻译严格遵循了目的论的忠实原则,但并不符合连贯原则,其表达不符合英文表达习惯。恰当的翻译是“TICKET ONLY”。 语言学翻译错误是指违反目标语言的语言规范的行为,导致信息传递出现偏差以及在目标语言的文化环境中无法实现预期的交流功能,常见的有单词拼写,标点符号,上下标点以及单词大小写字母错误。例如,“蓬莱阁”被翻譯为“ Penglai Ge”,其中“ Penglai”为此阁的名称。而‘阁的直译方法不是最有效,最直接的译法。这种译法使它失去了景点本身内容的一种功能,不利于外国游客了解我国的风景名胜区。它的合理翻译为“Penglai Pavilion”。 四、翻译策略 对于景区公示语中的英译错误,以目的论为指导,我们在进行公示语英译时可采用以下翻译策略。 针对公示语英译中的文化翻译错误,我们多采用增译策略,增加目的语的文化背景,从而增加译文的可读性。例如,译者在翻译“专车服务”时,不可直接翻译成“Car Service”,这只是按字面意思将其翻译成英文,大众读者并不能很好地理解其含义,翻译中也缺少该公示语所表达的对象和场所,可以将其增译为“Chauffeured car service”,从而减少英文读者的理解障碍。 针对公示语英译的中的语用翻译错误,我们通常采用转译策略。例如,指示性标识语“禁烟场所”原为“The place is no-smoking.”为了体现公示语的指示性应将其转化为“Smoke-free place”。相比较原译文,‘Smoke-free更能传递给读者更多信息,耐人寻味。 针对公示语英译中语言翻译错误,我们通常采用意译策略,最大程度保留原文表达信息。例如,国内很多景点都有“游客止步”的牌子,很多译者将其翻译为“Tourists.No Admittance!”。原译文未遵循目的论的连贯原则,不符合英语的表达习惯。合理的译法为“Staff Only!”。 五、结语 纵使国内外已有许多学者对公示语英译展开研究并提出相应的解决策略,景区公示语英译中许多问题仍然引人深思。公示语翻译研究虽已取得可观的成绩,但还有很多方面值得更深入的研究与探讨。烟台市景区公示语相关研究缺乏,而目的论作为翻译经典理论适合用来研究。经取证研究,烟台市景区公示语翻译错误典型为三类:文化翻译错误、语用翻译错误、语言翻译错误,并给予了相应的翻译策略来应对。 六、参考文献 [1]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011(11). [2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3). [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2007(2):38-42. [4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2014(1). [5]马明蓉.从目的论视角探讨旅游景区公示语汉英翻译[J].上海外国语大学学报, 2008(3). [6]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79. [7]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014(3): 82-88. [8]刘改.目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨[J].海外英语,2017(15). [9]易衡. 我国公示语汉英翻译研究的回顾及展望[J].海外英语, 2016(11) [10]张国霞.目的论视角下泰安市景区公示语英文翻译失误研究[J].海外英语,2017(1). [11]张伟平,张艳萍.目的论视角下的衡阳景区公示语英译研究[J].海外英语,2019(17). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。