网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 义乌市外宣网站阿拉伯语翻译的问题与对策
范文

    【摘 要】本文从外宣翻译理论视角,考察了义乌市外宣网站阿文翻译现状,分析了义乌市外宣网站阿文翻译存在的问题。研究发现,义乌市外宣阿文网站外宣内容丰富,反映了义乌市为促进中阿交流所作出的努力。但同时也存在阿文翻译质量良莠不齐的现象。因此,笔者呼吁有关部门应尽快采取切实有效的改进举措,规范义乌市外宣网站,进一步提升外宣网站的对外宣传与服务能力。

    【关键词】翻译;问题和分析;策略

    【中图分类号】H146;H37 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)21-0-02

    引言

    义乌作为“一带一路”建设的节点城市,对阿贸易繁荣,涉阿文化交流活跃。随着义乌市对外宣传范围的扩大,义乌外宣网站在对外宣传中越发凸显其重要的作用。

    本课题对外宣翻译理论与实践作了系统的阐述,以义乌市“中国义乌”政府门户网站、中国义乌国际小商品博览会官方网站等外宣网站的阿拉伯语译文为例,对译文进行深入、谨慎地分析,寻找翻译质量问题的共性,将各种翻译问题进行归类,针对翻译中存在的问题,提出相应的解决对策。

    一、外宣的概念

    宣传是指传播者通过媒介传播信息,为达到某种目的而对群众进行思想影响和意识控制的过程。(王纪平,2006:7-8)根据地域和宣传的对象不同,“宣传”可分为“内宣”和“外宣”。广义的“内宣”是传播者对所辖区域内的群众进行宣传,一般指对省、市、区和县范围内或针对国内群众的宣传,而“外宣”则是传播者对所辖区域外的宣传,是对省外、境外进行的宣传。严格意义上来说,“外宣”是中央外宣办(国务院新闻办)管的针对境外的宣传,而本课题所研究的“外宣”是相对于“内宣”而言的境外、国外宣传。

    二、外宣翻译的特点

    1.外宣翻译具有真实性

    外宣翻译不同于文学翻译强调译文的价值和风格,其目的就是客观地将中国的政治、社会、经济、文化等信息传达给目的国读者,增加其对中国现状的了解,因此,外宣翻译要求译者在从事翻译实践的过程中务必做到真实、客观、确切。

    2.外宣翻译具有创造性

    由于不同语言和文化之间存在差异,翻译可以说是寻求解决方案并且创造解决方案的过程。随着科学文化的不断进步,社会上新生事物不断出现,新生词汇和表达需要外宣译员介绍给国外读者,而新词的翻译本身就是一种创造性的工作,外宣译员需在忠实原文的前提下,以服务于翻译目的为宗旨,创造性的提出解决方法,以达到翻译的预期效果。

    3.外宣翻译具有文化性

    翻译既是一种语言现象,又是一种文化现象。在形式上,翻译是不同语言字符间的相互转换,但是受译者和读者的社会文化环境的影响与制约等因素,在内容上,翻译是不同语言群体间的文化交流。因此,外宣译员需要把握两种语言的文化内涵,正确处理两个民族文化在翻译中的差异,尽可能消除文化交流的障碍。

    4.外宣翻译具有严谨性

    外宣翻译大致涉及政治、经济、科技、文化等领域,其文本的内容和性质决定了外宣翻译工作的严肃性和严谨性,因此,这就要求从事外宣翻译的译员在翻译实践中具备高度的严谨性,坚持正确的立场和科学的观点来深入研究和分析文本内容,正确处理原文与译文之间的关系,务必使译文精准到位。

    三、义乌市外宣网站阿语翻译存在的问题

    近年来,随着“一带一路”战略进程的推进,义乌与阿拉伯国家间的贸易往来更加频繁,义乌市对外宣传的范围扩大,外宣网站中的阿拉伯语翻译越发凸显其重要作用。据笔者了解,目前义乌市外宣网站中拓展有阿拉伯语网站的主要有“中国义乌”政府门户网站、中国义乌国际小商品博览会官方网站以及部分涉阿企业。经过几年的运作,义乌市已开展各种形式多样、效果显著的外宣活动,将义乌市的经济政策、地理环境、社会事业、文化习俗以及风景名胜等介绍给阿拉伯朋友,增进阿拉伯国家对中国的了解,吸引越来越多的阿拉伯人前来经商、求学或旅游,增强了义乌市对外交流与合作。

    作为政府、企业对外宣传的窗口,外宣是一种门面工作,因此,外宣网站的作用是不言而喻的。外宣需要翻译,因其对外传播的信息需首先被译成目标国读者的语言,译文的错误或缺陷会被无限放大,造成无法挽回的不良影响和名誉损失,因此,外宣译员应更加严谨地检查外宣网站,不放过任何一丝的翻译错误与不妥。在浏览义乌市涉阿的外宣网站时,发现其诸多优点之外,亦不难发现其翻译中出现的各种问题。

    1.拼写错误

    拼写错误,多是译者工作态度不够认真或翻译基本功不够扎实。

    例1.在“中国义乌”政府门户网站上,“中国义乌”四个字中就出现明显的拼写错误,如图1所示。

    在《汉语阿拉伯语词典》(北京大学出版社,2013年12月第一版)的阿汉译音表中,Yi对应的阿文为??,义乌的正确翻译应为????,而不是????。由于阿文拼写的特殊性,这种错误对于外行来说并不明显甚至看不出有何问题,但对于阿语翻译从业人员确是低级且不该出现的翻译问题。

    2.专有名词的错译

    专有名词是指某一人或事物的专用名称,包括人名、地名、国名、行政机构、企事业单位、山川河流名称等。专有名词的语用特征是专词专用,即便有些地名、机构可能会有几个指称,但正式的名称只有一个。但在所调查的义乌市外宣网站中的阿文网站了解到,很多专有名词的阿文名称比较混乱,缺乏统一性。

    例1.在“中国义乌”政府官方外宣网站上,对于“义乌”的翻译出现两种译法。第一种如上图图1所示,纠正后应为????;第二种出现在网站的多篇文章中,将“义乌”翻译成????。而在中国“新闻网”、中央电视台阿語频道、今日中国等官方网站中均将“义乌”翻译成????。

    例2.在《汉语阿拉伯语词典》(北京大学出版社,2013年12月第一版)的阿汉译音表中,“浙江省”译为?????????????,而在“中国义乌”网站中,却将其误译成???????。

    例3.在“人民网”、“新华网”、“中央电视台”等官网的阿文外宣网站中均将“一带一路”统一译成?????????????。而在“中国义乌”中却将其都加上了单词????,没有遵循翻译界统一的翻译标准。

    3.语法方面的错误

    语法错误在外宣翻译中也是不容忽视和小觑的。然而在实际翻译过程中不可避免的出现各种语法错误,有时因为工作的疏忽,校对不够仔细,有时因为译员的翻译水平不足,翻译能力有限。

    如:数词的区分语使用有误。如“667000平方米”,因为“平方米”(???????)离???最近,因此应遵循???的区分语的语法规则,用单数、泛指、属格。而译文中却将???????误译成?????????宾格形式。

    4.格式错误

    由于阿拉伯语的特殊性,应按照从右向左的顺序进行书写,这对于从事阿拉伯语录入工作的人员来说需要付出更多的时间与精力,尤其在中文与阿拉伯语来回切换的任务中。录入人员需要提前熟记阿拉伯语的字母键盘,熟悉阿拉伯语中标点符号的快捷方式,掌握阿拉伯语的书写规则和书写格式等等。格式错误虽不起眼,但在外宣网站中却经常出现,有时候一个小的格式错误也会造成无法挽回的损失,因此我们不能低估。

    典型的错误是字母?的书写格式。阿拉伯语中字母?需要与前一个单词之间空一个字母的距离,与后一个单词间无空格(《阿拉伯语写作》,外语教学与研究出版社,2004年第一版),而在外宣网站中,却经常看到字母?的错误的书写格式,或是前后各空一格,或是出现在行末。

    另一常见的格式错误就是段落中段首无空格以及行首、行末的单词被拆分现象。在《阿拉伯语写作》(外语教学与研究出版社,2004年第一版)中开篇详细讲解了阿拉伯语的写作规范,其中段首要保持空4~5个阿拉伯语字母的距离,单词与单词之间空一个字母的距离,其中字母?\?与前一个单词间空一个字母的距离,与后面单词间无空格,且一个单词不能拆开位于行末和下一行行首。而在外宣网站中,这种错误的格式现象并不少见。

    四、外宣翻译中问题的原因分析

    外宣翻译问题的原因很多,既有译员的主观原因,也有其他客观因素。从客观因素来看,一些段落排版等格式问题有时不能算“翻译错误”,因为阿拉伯语字母的排版与汉语有很大的不同,在外宣网站中,译员与刊登文章者并非同一人,因此对于外行来说,很难知晓阿拉伯语排版的要求和注意事项,因此刊登出来的文章中会出现各种格式问题。但是,这也并非表示译员毫无过错,作为合格的译员,应对刊登的文章进行认真的校正并作出及时的反馈,造成尚不规范的文章刊登出来,其根本原因是译员的双语水平不高,以及在思想上对工作的重视程度不够。例如标点符号、字母拼写、介词搭配不当、语法错误、时态错误、专有名词翻译不统一等等,或是译者的翻译基本功不扎实,或是译者的偷懒,或是译者的工作疏忽和不负责任。

    从主观因素上来看,外宣译员对于两种语言文化不够熟悉,对阿拉伯本族人的意识形态、审美标准和思维方式的了解甚少。阿拉伯读者生活在完全与我们不同的历史文化和社会制度背景下,他们对于异国他乡的中国和中国的历史及现实情况、经济状况、传统习惯和风俗可能有所曲解,甚至是毫无所知。除了亲临中国切身体验之外,他们唯一能了解中国的途径就是通过译者的语言,这就要求外宣译员要熟知两种语言的民族的价值观念、思维方式和文化背景的差异,尽量避免和减少这些差异所带来的交流障碍。

    五、外宣翻译的改进策略

    鉴于以上外宣网站中的阿拉伯语翻译问题,笔者认为,主要从以下几方面研究对改进对策。

    1.政府给予重视,加强外宣网站管理

    外宣网站作为对外宣传的主渠道,外宣关系到国家的对外形象。因此,改进和提升外宣翻译的能力和水平,无疑就是一个具有战略性的任务。

    前文所提到的语言内错误,本是完全可以避免,关键问题在于有关部门的重视度不够。比如,外事部门为了节约翻译成本,委托给翻译公司,对译员的翻译水平和译文的翻译质量并不了解。再如,对译文中的中文稿件审核不严,对外宣传的阿文译文的质量就很难保证。因此,只有外事部门对外宣工作的高度重视,抓好中文稿件的撰写、审核、翻译、校审等各个环节的工作,才能保证外宣译文的翻译质量和对外宣传的效果。

    2.提高译员的职业能力和素养

    前文列举的诸多翻译问题和失误都与译者的职业能力和素养有着重要的关系。译者的水平高,素质好,译文质量才能得到保证。译者的水平高,但缺乏职业素养,对所译文章不进行审核和校对,盲目追求效率,译文质量难易得到保证。因此,应不断提高外宣人员的政治理论水平和中阿互译水平,经常浏览国内外政府官方网站,积累新生词汇和表达,不断学习和吸收新知识和新技能,掌握广博的中阿社会文化知识,全面了解文本的文化意义、修辞意义和语境意义,摆脱中式阿语的弊病,此外还要注重文化内涵的相互渗透以及语言间的相互影响和借鉴。

    六、结语

    本文对外宣翻译的定义和特点进行了阐释,分析和概括了义乌市外宣网站翻译概况及存在的问题,并提出解决问题的策略。本研究认为,外宣翻译是(下转第页)(上接第页)一个系统工程,其中译者是根本,政府是主导,其它各方面也可以提供有益的辅助作用。我们必须以系统化的理念来对待义乌市外宣网站的汉阿互译,任何一个方面的缺失都会对翻译造成不良影响。虽然外宣翻译存在的问题很多,但还是可以通过一些方法和措施加以解决的。因此,笔者呼吁有关部门应尽快采取切实有效的举措,规范义乌市外宣网站的阿文翻译,从而有助于提升义乌市的国际形象,增强义乌市场的竞争力。

    参考文献

    [1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(09).

    [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2006(06)

    [3]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.

    [4]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5).

    [5]仇贤根.外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2010.

    [6]马景春.实用阿汉互译教程[M].上海外语教育出版社,2010.

    作者简介:冯宪思,女,(1986.8-),硕士学位,金华职业技术学院国际商务学院应用阿拉伯语专业,讲师。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 1:56:05