网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 网络环境下高校英语翻译教学模式的发展
范文

    赵红卫

    【摘要】在全球化迅速发展的背景下,社会对英语翻译人才的需求日益增多,而高校作为培养英语翻译人才的基地,承担着重要责任。在网络环境下,互联网信息资源与多媒体技术为高校英语翻译教学模式的发展提供了更为广阔的空间,需要我们在教学过程中予以充分利用。本文就当前高校英语翻译教学存在的问题进行了分析,并针对网络环境下英语翻译教学模式的发展提出了对策。

    【关键词】英语翻译;翻译教学;网络

    【Abstract】in the context of the rapid development of globalization, the societys demand for English translation talents is increasing day by day, and colleges and universities, as the base of training English translation talents, bear important responsibilities. Under the network environment, the Internet information resources and multimedia technology provide a broader space for the development of college English translation teaching mode, which needs us to make full use of in the teaching process. This paper analyzes the existing problems in college English translation teaching and puts forward some countermeasures against the development of English translation teaching mode under the network environment.

    【Key words】English translation; Translation teaching; network

    一、高校英语翻译教学存在的问题

    1.教材体系缺乏科学合理性。目前高效英语翻译教材的编制仍缺少科学合理性,大多数教材内容與例子仍集中在对孤立句子的翻译技巧、翻译方法等的讲解上,而忽视了对英语翻译语境知识的深入阐述,这就导致学生的英语翻译学习缺少正确方向。

    2.对英语的翻译教学缺乏足够重视。英语翻译是一门讲求实用的学科,然而在我国当前的高校英语教学中却普遍存在着英语笔试成绩高,在实际应用中反而无法进行基本的交流沟通或完成有效的翻译的现象。这一现象的出现归根结底是由于高校教学以及高校学生的英语学习只重视单词、语法等知识,而不注重口语以及翻译技能的训练,导致英语语言的综合素质较差,所学的英语成为了“哑巴英语”。

    3.教学方式陈旧,枯燥乏味。由于高校中对英语翻译教学和其他英语课程教学的区别认识不够充分,对高校英语翻译教学的实用性不够重视,导致英语翻译的教学方法陈旧,仍然停留在传统的老师讲解句式句型,学生按照讲解鹦鹉学舌,死记硬背的模式,学生不但无法掌握到英语翻译的技巧和实践技能,更缺少独立自主思考的空间,教学过程枯燥乏味,严重影响学生英语翻译水平提升。

    4.学生英语翻译仍局限于汉语思维方式。英语翻译教学不但需要学生有扎实的英语基础知识,还应注重对学生的英语语境思维能力的培养。然而当前的高校英语翻译教学中却忽视了这一点,“背句式”的教学方法脱离了英语语境,导致学生在翻译时只会根据汉语思维进行单词的简单堆砌。由于汉语中多习惯用短句,而英语习惯用长句,因此汉语思维下的英语翻译多显的呆板而缺乏英语语言逻辑,也不符合英语语言习惯,这就使得翻译出来的内容错漏百出。

    二、网络环境对高校英语翻译教学的重要意义

    计算机多媒体技术和互联网技术的广泛普及与应用为高校英语翻译教学的发展带来了更多可能。

    首先,高校英语翻译的学习除了课堂教学以外,还需要学生在课外通过不断地自主学习与训练来提升英语翻译水平。网络环境下,各种英语翻译软件、网络交流平台为学生的自主学习提供了极大便利。学生只需要在网上输入英语或汉语词汇,即可马上获取到相应的翻译内容,虽然这种机械翻译会存在一些偏差,但也能为学生提供参考,使学生在自主学习遇到问题时,迅速依靠网络资源予以解决。

    其次,网络环境下的大量多媒体视频、音频资料以及多媒体软件技术为老师的教学提供了便利,教师不仅可以充分运用多媒体信息来丰富教学内容,还可以利用多媒体技术减少课堂板书时间,在增加课堂知识的教授量的同时,也给学生带来了更多练习机会,有效的提升了学生的翻译水平。

    再次,互联网和多媒体技术的兴起,丰富了高校教师的教学资源储备,教师可以根据教学内容有针对性的在网络上寻找到相应资源,例如培养语境思维和英语逻辑思维所需要的国外本土翻译教程、电影、电视剧等。同时,教师在资源的获取速度上也较以往更加快速,能够根据实际教学情况和教案安排及时更新所需要的教学资源,从而最大程度上保证教学的质量。

    最后,网络环境下,老师可以对学生进行因材施教,根据不同学生对英语翻译知识的掌握情况,运用多媒体技术展现不同的教学素材,使学生在虚拟的英语教学环境下,感受到英语环境的氛围。

    此外,学生在课外可以充分利用微信、QQ、E-mail等沟通软件进行互动交流,不仅可以相互探讨英语翻译学习的心得,还可以利用这些软件直接与国外的人进行交流,通过与外国人进行直接英语对话来提升英语的实际应用能力和翻译能力。同时,教师也可以通过网络加入到与学生的互动中,并在此过程中监督学生的学习情况,以便发现学生在学习中的问题并予以及时指导和解答。

    三、网络环境下英语翻译教学模式发展的对策

    1.结合网络信息技术重构高校英语翻译教学课程体系。以往高校的英语翻译教学课程体系已经难以满足当前对翻译人才培养的需求,在网络技术高度发达的今天,高校英语翻译课程体系也需要与时俱进,将网络信息技术与翻译课程深度融合,从而打造出更加科学、更加高效的翻译课程体系。由于高校英语翻译包含了基础知识与实践能力两方面内容,因此在课程体系的构建上,可以在大学一年级和二年级设置专业基础课程,教师运用网络技术帮助学生夯实翻译的基础知识,随后在大学三年级和四年级,则专门针对学生的英语翻译实践能力进行课程设置,教师要引导学生利用各种多媒体资源和网络信息技术加强跨文化交流与沟通,强化英语语境思维培养和翻译能力训练,同时还要通过网络为学生营造互动沟通的渠道,增强师生和生生之间的讨论,从而促进学生翻译水平的全方位提升。

    2.充分利用网络资源增强学生翻译技巧与能力。网络的高度开放性和全球化使得各种英语资源都可以在网络上检索到,因此,教师可以指导学生充分运用网络资源来提升自己的跨文化视野。例如,“New York Times”、“San Francisco Chronicle”、“The Times & The Times Sunday”等英美报刊资料,BBC、ABC NewsRadio等英文广播,Youtube、Twitter等英文博客,这些资源都可以帮助学生拓展阅读量、词汇量,进而有效推动学生翻译水平的提升。一方面,这些英文网站的报刊资料和社会资讯,在词汇量的使用上具有较大的复现率,例如英美报刊中关于“报道”一词的短语形式就有“It is reported...”“reports say...”“It is said...”“It is understood...”等多种,因此学生通过长期阅读,就会将这些词汇逐渐内化于心,进而融入自己的词汇库,在今后的翻译中可以随时进行输出。另一方面,网络上广泛的英文阅读和学习资源,可以使学生涉猎各种不同主题题材的阅读内容,例如在报刊资料上可以学习到正规的英语语言表述,并将之与正规的汉语语言表述相对应,有利于正规书面语言的翻译工作,而英文博客和社交网站上充斥了大量的生活化语言,学生通过阅读可以增强日常英语交流的翻译能力,此外,网络还有诸多不同题材的内容,都可以成为学生丰富语料库的资源,不但能提升学生的学习热情,更能够切实的帮助学生掌握翻译理论与技巧。

    3.构建以学生为主体的互联网英语交际学习模式。网络环境下,教师可以为学生构建起基于多媒体情境的互联网英语交际学习模式。这种学习模式是以学生为主体,通过多媒体为学生创设翻译情境,并指导学生在情境中利用多媒体翻译软件、翻译论坛等进行自主学习与翻译。例如,教师可以先向学生讲解Google等英语翻译软件的使用方法和技巧,再指导学生利用翻译软件和翻译论坛等探索Google在线图书馆的辅助翻译,使学生在自主翻译的过程中发现自身在翻译理论与翻译技巧上的不足,然后引导学生利用网络上的“信息专家”等在线服务窗口进行咨询与讨论,从而为学生构建起一个高效、便捷的网上翻译交流平台,不仅增强了师生之间的业务交流,更激发了学生的翻译兴趣,提升了学生学习的积极性和主动性。

    4.利用网络资源帮助学生理解文化差异。不同的文化背景、文化差异造就了每个民族各自的语言,因此,要提升英语语言翻译能力,就需要教师在教学过程中帮助学生去理解英语与汉语国家之间的文化差异和掌握英美国家的民族文化。尤其是英汉之间文化差异较大,学生从小在汉语语言环境下长大,汉语语言思维根深蒂固,在翻译过程中经常会出现汉语式翻译。例如,英语当中的“bite? the? bullet” 汉语思维下进行单词的拼凑就会将其翻译成“咬子弹”,但实际翻译成汉语应为“强忍痛苦”。因此英语语言翻译不应是简单的语言转换,而应是对一种文化的转换。在互联网环境下,教師应该充分运用网络资源向学生展现出真正的英美文化,通过播放一些英美历史的记录片、具有文化底蕴的影视作品,或者开设一些英美文化课程,从而全方位提升学生的跨文化意识,让学生深刻领会文化之间的差异。

    四、结束语

    在网络环境下,高校英语翻译教学要想为国家培养出更多高素质的英语翻译人才,就需要充分利用好互联网上的各种资源和多媒体技术来帮助学生营造语言情境、理解文化差异、加强翻译训练和实际应用,使学生在互联网的情境下增强自主学习能力,养成英语语境思维,从而全方位的提高学生的英语翻译技巧和能力。

    参考文献:

    [1]张萍.网络翻译课堂在高校翻译教学中的构建[J].广西科技师范学院学报,2018,33(03):58-61+89.

    [2]印明玉.基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法[J].北京印刷学院学报,2017,25(06):58-60.

    [3]王薇.网络环境下高校英语翻译教学模式探究[J].文化创新比较研究,2017,1(11):54+56.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/4 20:32:49