标题 | 技术写作在信息产品中的应用 |
范文 | 【摘要】纵观全球,世界已经步入了信息化时代。培根的谚语——“知识就是力量”,在信息化时代中早已演变为“信息就是力量”。本文就技术写作在信息产品中的运用这一主题展开整体分析,旨在探究如何运用技术写作的写作要求和原则指导信息产品的传播。 【关键词】技术写作;信息产品;写作原则 【作者简介】朱天乐,同济大学浙江学院。一、引言 新时代下,全球经济腾飞式发展,各国相互交融,促使着信息多元化交流与共享。语言作为信息交互的媒介,在规模与质量上有了新的发展方向,语言服务也伴随着有了更深层次的要求。同时现今中国正全面推行对外开放政策,实施“走出去”战略,技术写作对于中国先进的核心技术传播发挥着重要的作用,满足了其市场的需要,传达信息的需要,信息产品交互的需要。二、技术写作在信息产品中的应用 技术写作在信息产品中的应用并不是“无章可循”,也要依照一定的写作原则与行文规范进行处理。 1.写作原则的应用。 (1)独具创造性。技术写作结合了写作与技术,迸发出不一样的火花,一改以文学写作这种以娱乐大众为目的的创作面貌,成为带有教学或指示意义的创作作品。 (2)受众特殊性。技术性写作文档面向特定的小规模读者。技术写作员知道虽然文档受众面小,但决定着企业的生与死,留住或失去客户。 (3)阐述客观性。技术写作员与文章主题互不牵涉,技术创作的客观性要求写作员不在文中表述个人想法。在处理事实和数字时,必须依照字面意思对其进行解释。 (4)富有简洁性。技术写作简洁性原则出于两方面的考量:提高档的易读性与节省文档占用的空间。好的技术性写作行文应当简洁明了,无须多余的描述性材料对写作概念进行解释。 以开源分布式《NewSQL 数据库产品 TiDB 》为例,“When you execute the task of analyzing regular columns...”中可以将短语“execute the task of analyzing”改为“analyze”。尽量用最少的词汇表达出必要的信息。 2.行文规范的应用。 (1)内容。 ①明确写作目的。技术写作必须首先阐述写作的目的,即文章要求表述的内容以及写作员想要传达给读者的信息。 ②满足双方需求。内容要同时满足技术写作员和读者的需求。技术写作员的需求是向读者传达信息,让读者了解到所需信息。读者的需求来源于他们阅读的目的——掌握文本所含的信息。 ③保持文本文化中立。档为国际化文本,在表达内容时应当体现出中立态度,避免产生文化歧义。当国际化文本无法满足所有读者的文化偏好时,作者只能采取文化中立的立场,慎用“domestic”“foreign”等以某个文化或民族为中心表达方式。 (2)词汇句法。 ①词汇:在技术写作文档中词汇的应用主要有两大特征:一是多动词,简单词汇。如在表达“创建”含义时,常用动词“build”代替名词“construction”。二是涉及专业性词汇。文本在长此以往的演变过程中,形成了某些固定的专业性词汇,表达时应遵循专业性的表达,切勿自行进行编写。 ②句法:首先考虑句子的长度,尽量使用简单句和前重心句,使读者能够在第一时间领会信息。如产品说明书中首页的“CAUTION”一词,一个单词就向消费者表达出该章内容为产品使用的注意事项。 其次使用被动句。科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称句会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。 最后使用祈使句。祈使句是产品说明书在介绍产品的使用方法和使用注意事项时尤为突出的特点。这种“开门见山”式的写作手法可以避免了读者产生歧义。 (3)语篇结构。语篇结构大多由引言,正文和结论组成。各个部分独立成段,内容依照行文逻辑相互关联。 ①引言:包括撰写文件的目的,技术写作员需要传达的要点。 ②正文:向读者或有专业背景的读者提供信息支撑。 ③结论:重申信息的要点。 (4)写作风格。 ①选用尊重、谦和的语气行文。整体写作的风格应具有亲和力,切勿在表述的过程中用幽默的语调或是调侃的口吻。 “通盘考虑文本的页面设置、排版、文件格式等要素;在写作阶段就应安排好文本与图表的具体位置”。技术写作的每一部分必须是各司其职的。使用标题,独立成段,段与段之间应具有逻辑性。每段的內容必须与该段标题相匹配。在段落开头点明主题句帮助读者有目的性、有选择地进行阅读,节省时间。 ②字体、字样统一,排版整齐。文档的标题按级别分类,重点内容黑体加粗显示,突出了要传递的主要信息,且读者能更容易的捕获所需内容。 ③统一“度量衡”。本隶属于国际文本,在写作时中要遵循国际文本的统一标识方法统一标点符号,数字,时间等。三、结语 21 世纪是个全球化的世纪,各国各地区交流不断加强,世界变成了一个互联互通的整体。技术写作在其中的作用功不可没。信息产品借助技术写作这种通用且高效的传播方式,向外界传递着信息。研究得出技术写作在未来的发展潜力巨大,有望搭乘信息产品的快车在全球范围内得到传播。 参考文献: [1]王传英,黎丽.“为翻译而写作”探析[J].中国科技翻译,2011(3): 42-45. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。