网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅论目的论下的食品包装英语翻译
范文

    【摘要】在全球化的时代,越来越多的中国产品成功地走向海外。以英语为主的外文描述出现在许多中国商品的食品包装上。本研究分析了食品包装的英语翻译,从文本类型的角度探讨食品包装的分离,并在此基础上,运用目的论的相关理论研究了不同文本类型的翻译策略。我们将研究结果和研究方法应用于更多类似领域,总结出规律,从而提高食品包装的翻译质量。

    【关键词】翻译目的论;食品包装;文本类型

    【作者简介】秦茂莉(1972.12-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学,翻译理论和实践。

    近年来,越来越多的食品制造商在食品包装上增加英文处方,以扩大产品的宣传力度。但翻译质量参差不齐,翻译质量参差不齐、不规范,可读性差,这严重违背了广告宣传的初衷,本文将翻译目的论引入食品包装英语翻译实践。我们从文本类型的角度根据食物包装的功能对食品包装进行分类。我们选择了一些案例,通过分析重新提出了不同文本类型的翻译策略。此外,本文对以消费者为导向的“功能”与以制造商为导向的“意图”的异同及其对翻译意图的影响进行了比较。最后,总结出翻译目的论论对食品包装英文翻译的启示及其发展前景。

    一、介绍

    现在,在全球化的时代,越来越多的中国产品成功地走向海外。聪明的制造商注意到英语翻译对产品的推广、企业文化的宣传和企業形象的树立起到了积极的促进作用。因此,以英语为主的外文描述出现在许多中国商品的食品包装上。本研究分析了食品包装的英语翻译。除了出口食品外,国产食品的包装也逐渐增加了英文翻译。英文翻译为不懂中文的外国朋友提供了认识食物的渠道。然而,当我们欢呼雀跃的时候,我们发现,食品包装的翻译是不规则的,翻译质量很低,很多食品包装的英文翻译可读性很差。它们甚至不能满足基本信息的表达功能,更不用说宣传产品了。由此可见,寻找合适的理论和方法来研究食品包装英语翻译,解决实际问题具有重要的现实意义。翻译目的论(以下简称目的论)是德国功能学派的重要理论,该学派倡导“意图决定方法”。作为翻译本身是一种有意图的行为,翻译应该根据意图进行具体的操作。随着目的论在我国的传入,国内已有许多学者开始尝试将目的论应用于具体领域的翻译研究。但是,将目的论应用于食品包装英译的研究却很少。在应用目的论对食品包装进行英语翻译的相关文献中,研究人员从不同的角度进行了尝试,包括翻译原则。翻译策略、翻译失误与语用文化等,并提出自己的看法。先前的研究是从语言结构、功能对等和翻译错误等角度分析食品包装的翻译的,而本文却与众不同:本文试图分析真正的食物包装,根据功能重新分类现有的食品包装,并应用目的论框架下的文本类型理论, 在目的论的指导下,从文本类型的角度根据食物包装的功能对食品包装进行分类。在此基础上,运用目的论的相关理论研究了不同文本类型的翻译策略。我们将研究结果和研究方法应用于更多类似领域,总结出规律,从而提高食品包装的翻译质量。

    二、材料和方法

    1.材料。我们研究的最终目的是目的论是将目的论引入食品包装英语翻译实践,使目的论发挥其指导的作用。在正式进行样品分析前,有必要将食品包装的样品进行分类,以便于对其进行研究。用于本文食品包装英语翻译研究的案例是取材于现实生活中真实的食品包装,它们有的来自市场,有的来自网络宣传广告,有的是亲朋好友馈赠的礼品,还有的是预先裁切的出口商品。在选好了材料之后,我们将这些材料进行了分类。

    2.样品分类与分析方法。我们使用目的论的文本类型理论对选择的食品包装样品的英语翻译进行了文本分类,并使用目的论的相关理论和原则(目的法则,连贯法则,忠实法则)对这些文本进行了定性分析,这些分析包括对功能、意图、翻译策略和翻译过程等的分析。

    当前食品包装含几种文本类型。根据赖斯的文本类型理论,根据不同文本的功能将它们分为三类:信息文本、感召文本和混合文本。

    (1)信息文本。食品包装的信息文本包括食品的名称、一致性、食品配料、营养成分、重量、用途、储存方法、保质期、生产地址、执行标准等相关信息。其功能是向消费者提供食品的相关信息,语言客观、尖锐、简洁、有逻辑性。

    根据赖斯的文本功能理论,我们将名称、一致性、用法、存储方法、保质期、生产地址和执行标准等文本视为信息文本。在食品包装中,信息文本无疑起着主导作用。

    其功能是提供绝对真实的食品信息,所以语言是客观的、精确的、有逻辑的,不带感情色彩的;其形式是简洁有序的。

    翻译时,译者应根据目标语的语言文化标准选择文本并尽量再现原文的内容。

    (2)感召文本。食品包装的感召文本包括描述历史渊源的广告语言、流程的宣传、产品的质量保证等,具有很强的宣传和诱惑功能。语言通常具有美感和诱惑性,似乎是与消费者面对面交谈,具有较高的客套性。例如,对历史渊源、流程、质量等的介绍,不仅表达了食品的背景,也宣传了产品。厂家希望通过对产品的描述和宣传来增强消费者对产品的信心,最终导致其购买。

    根据赖斯的文本类型理论,上述文本属于感召文本。

    对于制造商来说,他们会不厌其烦地用食品包装上的文字来宣传他们的产品,但是消费者是否会接受制造商的广告仍然是一个问题。因此,对于食品包装的感召文本,我们应该仔细分析比较消费者导向的功能是否与制造商导向的意图相一致。有两种情况,一种与意图一致,另一种与意图不一致。

    (3)混合文本。混合食品包装的功能可以简单地概括为单纯的文字型。有时,混合文本既有信息文本的特征,又有感召文本的特征。在表达食物信息时,混合文本则具有感召功能,而商标、警示(致敏原等)、提示语等混合文本则起着给产品打广告和警示消费者的功能。有时,混合文本既不是信息文本,也不是感召文本,而是倡导思想等。

    三、结果和讨论

    1.信息文本案例分析。案例1: 泓一牌提拉米苏夹心蛋糕(摩卡咖啡味)Tiramisu Sandwich Cake (Mocha Coffee Flavor)手工蛋糕的成分描述。

    原文:

    配料:鸡蛋、小麦粉、白砂糖、麦芽糖浆、起酥油、精炼植物油、食用葡萄糖、食用玉米淀粉、麦芽糊精、提拉米苏粉、调味料及调味剂,详情请见包装。

    Ingredients: Eggs, Wheat Flour, White Sugar, Malt Syrup, Shortening, Refined Vegetable Oil, Edible Glucose, Edible Corn Starch, Maltodextrin, Tiramisu Powder, Flavor and Flavoring, see packaging for details.

    功能:把食品成分告知消費者。

    目的:表达食品成分的信息。

    策略:将直译应用于内容和形式,以及文化的归化。

    翻译过程的评价与分析:

    在本例中,以消费者为导向的功能是将食品成分告知消费者,以制造商导向的意图则是表达食品成分的信息,这两者是一致的,翻译意图是明确的,即翻译食品成分的信息。

    根据翻译意图准确性的要求,译者首先应遵循目的论的忠实原则。译文必须对原文极其忠实才能保证是充分表达原文的信息。因此,译者将直译应用于内容和形式的翻译中,依次翻译原文的信息,如蛋、糖等。

    同时,根据目的论的连贯原则,翻译“翻译应该在接受翻译的交际文化环境中连贯”。译者应考虑两种语言在文化认知上的差异。在直译的过程中,有5组词被更巧妙地考虑了,白砂糖、起酥油、玉米淀粉、调味料及调味剂。

    为了满足消费者文化认知的需要,根据连贯原则,翻译应该在接受翻译的交际文化环境中连贯。译者在文化认知方面运用归化策略,使译文更加地道。译者深知这一点,为了使食品成分的翻译更加敏锐和客观,译者跨越了英汉文化认知的差异,运用归化策略选择合适的词汇,使消费者更加清晰。

    2.感召文本案例分析结果。

    (1)功能符合意图。

    案例2:“咪咪脆棒”的宣传

    原文:“咪咪脆棒”,适用于居家旅游食用。

    翻译:“ Kitty Crisp Bar” is lovely partner in your family life and out for traveling.

    功能:具有家庭温馨的美感广告语,触动消费者,引诱消费者购买。

    目的:宣传产品的居家旅游功能,促使消费者购买。

    策略:归化法。

    翻译过程评价与分析:

    制造商导向的意图与消费者导向的功能几乎是一致的,目的是明确的:通过广告的奇妙功能来促使消费者购买产品。广告要简洁;句式要有迎合消费者的审美感受。

    翻译目的决定翻译应该满足消费者的需求,这也是连贯法则的要求,翻译“应该与接受者的交际文化环境保持连贯”,符合目标语言的文化背景,能被目标语读者所接受。“原文只是为目标受众提供了部分或全部信息”。译者在翻译时充分考虑了目标读者和消费者对广告宣传的需求,运用了归化法。

    为了迎合消费者心理,译文略微做了改变,将“食用”译为“a lovely partner”意思是非常可爱的伴侣。本文认为虽然译文与原文不平等,违背了目的论的忠实原则,不够忠诚,但却迎合了喜欢家庭温馨、旅游快乐的消费心理。而使用“lovely”即“可爱的”来描述伴侣,不仅可以表达外在的可爱,还可以向消费者展示食品内在的美味,获得了较好的宣传效果。“partner”一词代表着友谊和爱,符合国人向往温馨家庭、建设美好家园的消费心理,也容易获得消费者的普遍认同。更重要的是,整个翻译充满美感和强烈的节奏感,符合消费者的期望。

    (2)功能与意图相悖。

    案例3:峰泉牌高丽参精的宣传。

    原文:峰泉牌高丽参精是由“延边峰泉天然保健品研究所”和韩国“高丽人参输出产业株式会社”联合开发研制,由中韩合资企业“延边高丽宏泰参业有限公司”推出的高科技保健精品,它是从精选的优质人参中提炼,浓缩人参有效成分的精华,产品仍保留人参原汁原味和人参固有的特异芳香。味微甘苦,性温,不含任何添加剂和激素,它所含有的人参有效活性成分纯度高,人体容易消化吸收,效果明显,具有免疫调节之保健功能。

    翻译:

    Fengquan Korean Jinseng Extract is refined from the concentrated Ginseng active constituent with modern high technology. The high-tech health product preserves the original taste and the special fragrance of Ginseng with a relish of sweet and bitter,and it contains no addictives. The Ginseng effective active ingredient it contains is of high purity,which is easy to digest, the effects are obvious-—adjust immunity and the function of health.

    功能:完成产品的宣传(尊重消费者的喜好,删除不符合消费者需求的信息)。

    意向:让消费者接受产品宣传的所有信息,增强产品在消费者心中的良好印象,从而促进消费者购买。

    翻译过程的评价与分析:制造商导向的意图旨在通过宣传产品的所有信息,提升消费者心中的形象来吸引消费者购买,而宣传是远远不够的。但是以消费者为导向的功能尊重消费者的喜好,让消费者选择自己需要什么,喜欢什么。当功能与意图不协调时,译者两个方面都会考虑。

    根据目的论的观点。

    决定翻译意图的最重要因素之一是译文的受众,他们有自己的文化背景,对译文的期待,以及交际的需求。每一翻译指向特定的受众(严,2013)。当功能与意图发生冲突时,首先要考虑目标受众的感受,所以翻譯时必须首先考虑消费者的感受。它也符合连贯规则的要求,即“在交际环境和接受翻译的文化中,翻译应该是连贯的”。翻译的任务是宣传产品,吸引消费者接受并购买。译者运用归化策略,使译文在语言使用、文化等方面都能满足消费者的需求。

    根据目的论框架下的忠实原则,“译者在道德上对译者负责”和“目的语文本的目的必须与原文作者的意图一致”。译者应完成译文的预期功能,并尊重译文发起者的意图。

    本文的译者利用信息泛化策略对原文信息进行泛化和过滤,重点关注关键功能的表达。为了突出和强调高品质和刺激消费者购买,译者把本在原文中间描述产品质量的翻译置于译文的开头,这样的峰泉牌高丽参精已经精心挑选、加工和包装。把商标放在正文的开头也可以增强商标的记忆和宣传。

    3.混合类型的案例分析结果。

    文本

    案例4峰泉牌高丽参精膳食标准建议。

    原文:

    每日百分率以日膳食1800卡路里为基础。

    翻译:

    Daily values are based on 1,800 calories.

    功能:提醒消费者注意饮食标准(仅限超过一定数量时使用)

    目的:向消费者展示具体的饮食标准,从而控制自己的消费。

    策略:归化法。

    翻译过程的评价与分析:

    在这个翻译中,消费者导向和预期功能几乎与制造商导向的意图是一致的。其目的是明确的,向消费者展示具体的消费标准,从而使他们能够控制自己的消费。

    译者在达到一定目的的前提下,为了准确地表达信息,而不是一个一个地翻译,而是采用目的论的连贯规则,即“翻译要符合目的语文化,从目的语的角度来考察翻译的适用性”。因此,为了更好地满足消费者的需求,翻译应在消费者语言运用和消费者心理需求方面运用归化策略。

    在语言运用上,译者选择了符合西方食品包装语言习惯的被动句,使信息更加客观;删除了中文原文的一些冗余信息,但不影响对原文的理解。

    在满足消费者心理方面,该翻译仅用了8个词就满足了消费者的需求,消费者倾向于建议信息简洁、信息量大的信息,节省了消费者的购物时间。

    四、结论

    综上所述,可以看出,无论是信息性文本、感召文本还是混合性文本,食品包装的英文翻译在文本类型上与原文是一致的,即平行文本。

    译文与原文是平行的,其主要原因是它们具有相同的功能。信息文本的具体功能是用逻辑语言准确地表达信息。对生产厂家和消费者来说,对食品包装的信息表达都提出了更高的要求。因此,翻译的形式和内容应与原文相同。最常见的信息是食品包装成分、生产日期等。

    感召文本不仅要发挥信息表达的功能,更要发挥吸引消费者购买的职业功能。所以,形式不是很高的要求,只要它执行它的功能,就可以了。目的语篇和原文都选择了宣传语篇而不是信息语篇的程式化形式。混合文本的功能是复杂的;有的既有信息功能又有广告功能,有的有警示功能,甚至还有与食物无关的功能。因此,根据翻译文本功能的要求,食品包装的英译将信息文本和混合文本杂糅在一起。

    对食品包装的英译研究具有理论和实践意义;这一方向的研究将获得更多的关注和更好的方法。本研究对相关领域的英语翻译有一定的启示,使英语翻译得到合理的应用。

    参考文献:

    [1]汪滔.对食品包装上英译文的调查分析[J].上海科技翻译,1999 (2),25-28.

    [2]王莹莹.翻译目的论下商务英语特点及翻译[J].海外英语,2018 (11),110-111.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:06:15