网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 汉语三字格词语的英译技巧探析
范文

    陈昌学 张大斌

    【摘要】汉语三字格词语语言节奏性独特,结构形式多样,主要包括动宾式、偏正式、 派生式、动补式、并列式和主谓式等六种常用结构。本文拟从汉英三字格词语的构成进行分析,分享中英翻译技巧,旨在赏析中英两种语言各自独有的语言之美,从而提升我们思想素质、文化自信以及用英语向世界推广中国文化的能力。

    【关键词】三字格词语;英译技巧

    【Abstract】The Chinese three-character idioms are featured of their unique language rhythms and diverse structures. The four common structures fall into verb-object, modifier-modified, derivative, verb-complement,parallel and subject-predicate. In contrast to both the versions of Chinese and English, the author analyzes the structures of Chinese three-character idioms and shares the strategies and methods of Chinese-English translation, for the purpose of appreciating the beauty of the two languages and improving our ideological quality, Chinese cultural self-confidence, and the ability to promote Chinese culture to the world in English.

    【Key Words】 Three-character Idioms; Translation Strategies and Methods

    【作者简介】陈昌学(1966-),女,汉族,四川成都人,绵阳职业技术学院,教授,研究方向:英语教学,跨文化交际;张大斌(1965-),男,汉族,四川中江人,绵阳南山中学,中学高级教师,硕士,研究方向:英语教育。

    一、综述

    从20世纪八十年代起,汉语学者们就开始重视三字格词语的研究。《汉语水平等级标准与语法等级大纲》将汉语三字格词语归属于“固定词组”中的“惯用语”范畴。《现代汉语大辞典》收录了近5000个三字格词语,其中有3838个偏正式词语、492个动宾式词语,另有为数不多的动补式词语。三字格词语大多源于现实生活,形象生动、言简意赅、趣味隽永。

    由于汉英两种语言在词法、句法、表达习惯上存在着一定的差异,加之有些汉语三字格词语带有明显的文化特征,所以英译时要注意英语词语组合的独特习惯。可采用顺译法、逆序法对表达顺序作调整;采用省略译、增词译对词义做补充与删减;采用直译法、意译法让英语国家的读者理解原文的真实表达意图。

    下面从词语结构的角度,来探析动宾式、偏正式、派生式和动补式等三字格词语的英译技巧。

    二、动宾式三字格词语的英译技巧

    对于动宾式的三字格词语的英译,有些只需按照顺序直接翻译,有些需要采用合译、意译等翻译技巧进行加工处理,以符合英语的表达习惯。

    1.顺序直译法。

    反腐败fight against corruption 守底线do not cross the line

    说实话、求实效be open and frank, and seek good outcomes

    同呼吸、共命运breathe the same breath and share the same future

    照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examine ourselves in the mirror, tidy our attire, take a bath, and treat our ailments

    把方向、谋大局、定政策、促改革chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform

    抓重点、补短板、强弱项--focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness

    愛农村、爱农民love our rural areas and care about rural people

    重遏制、强高压、长震慑impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence

    去杠杆、降成本、补短板de-leverage, lower costs, and strengthen areas of weakness

    2.意译法。

    有些三字格词语需要采用意译的方法,也可适当增词或省词。如:

    有前途be full of hope (意译为“充满希望”)

    有希望have a great tomorrow (意译为“拥有美好的明天”)

    走弯路avoid costly blunders (意译为“避免代价高昂的错误”)

    兜底线help those most in need (意译为“帮助最需要帮助的人”)

    3.合译法(省略译)。

    动宾格三字词语合译(省略译)的主要有两种:动词合译和关系合译。

    (1)动词合译法(省略译)。两个及以上的动宾格三字格词语连续使用时,如果动词完全相同或者意思相近时,只需翻译第一个动词。如:“讲品位、讲格调、讲责任”cultivate fine tastes, style, and a sense of responsibility(“讲”意译为cultivate(培养)非常准确妥当);“有理想、有本领、有担当”have ideals, ability, and a strong sense of responsibility(“有”译为have);“有灵魂、有本事、有血性、有品德”with faith, ability, courage, and integrity (“有”译为with)。

    (2)关系合译法。两个或多个动宾格三字词语之间有时候存在着一定的内在逻辑关系,翻译的可以合译为一个词语甚至一个完整的句子。如“谋实事、出实招”take effective measures to address real issues;又如“脱真贫、真脱贫”Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.

    三、偏正式三字格词语的英译技巧

    偏正式三字格词语主要为“1+2” 偏正格和“2+1” 偏正格。

    1. “1+2” 偏正式三字格词语的英译。“1+2”偏正式三字格词语是指一个字的形容词修饰二字名词。这种结构的三字格词语,常常可以顺译成英语的一个形容词加一个名词的形式。如:新常态new normal,主旋律underlying values,正能量positive energy 软实力soft power, 深层次profound ,全方位every area

    2. “2+1” 偏正式三字格词语的英译。“2+1”偏正式三字格词语是指前面两个字的词语用以修饰后面一个单字名词。这种结构的三字格词语翻译的方法不尽相同,主要采用顺译法、逆序译、简化译等几种。如:按顺序翻译(顺译法):中国梦the Chinese Dream;顺序翻译(逆序译):获得感sense of fulfillment (被修饰词“感”,加介词短语),强军梦the dream of building a powerful military(被修饰词“梦”, 加介词短语);省略词语译(简化译):主导权the initiative(省略“权”);共同体a community(省略“体”)。

    四、派生式三字格词语的英译技巧

    派生式三字格词语主要结构为“2+1”结构,即2字动词、名词、形容词词根加1个单字词词缀, 主要的词缀有“者、力、性、化、权、感、观”。

    1.2字动词+“者”构成的派生式三字格词语。这一类派生词指代动作的执行者,翻译时可以采用派生法、转化法、指代法等。

    (1)用英语派生词翻译(派生法)。如: 参与者participant;贡献者contributor;引领者torchbearer。

    (2)可以结合上下文,把名词翻译成动词短语(转化法)。如:(世界和平的)建设者、(全球发展的)贡献者、(国际秩序的)维护者to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order

    (3)用代词these, those等指代“者”或用 “the +形容词 ”等指代某一类人(指代法)。如: 坚定者、奋進者、搏击者those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts;畏难者those shy of a challenge (用those 来指代“者” );犹豫者the hesitant , 懈怠者the apathetic (用the 加形容词表示一类人)

    2.2字词+“力”构成的派生式三字格词语。

    这种三字格词语主要有两种翻译法:

    (1)用ability, power, energy 加不定式短语的形式。如:感召力ability to inspire,创造力ability to innovate,塑造力power to shape,凝聚力 power to unite,战斗力energy to fight,(政治)领导力、(思想)引领力、(群众)组织力、(社会)号召力ability to lead (politically), to guide (through theory), to organize (the people), and to inspire(society)

    (2)可以省略“力”,直接翻译成相应的抽象名词。如:影响力influence,传播力the penetration,生命力vitality,引导力guidance,公信力credibility.

    3.2字名词(形容词)+ “性”构成的派生式三字格词语。这种三字格词语主要可以采用三种翻译方法:

    (1)用形容词加nature, way 等的结构进行翻译。如:系统性、整体性、协同性 in a more systematic, holistic, and coordinated way;长期性、复杂性、艰巨性the long-term, complex, and onerous nature.

    (2)直接翻译成对应的抽象名词。如:尖锐性和严峻性the intensity and severity; 政治性 political consciousness;积极性、主动性、创造性enthusiasm, initiative, and creativity.

    (3)结合上下文翻译成形容词或动词短语。如:(加强) 政治性、时代性、原则性、战斗性(make …more) politically oriented, up-to-date, principled, and effective;先进性advanced,开创性have broken new ground,压倒性(胜利) a sweeping (victory) ,根本性fundamental,群众性better represent the people.

    4.2字名词+“化”构成的派生式三字格词语。

    这种三字格词语主要可以采用三种翻译方法:

    (1)直接翻译为“名词+后缀-ize, -ization, -ation,-ity, -ified,ed ”等的派生词。如:常态化regularize;制度化institutionalize;城镇化urbanization 现代化modernization;全球化globalization;工业化industrialization;信息化IT application; 社会化public participation;荒漠化desertification;专业化more specialized;多元化diversified;多样化diversity;多极化multi-polarity;立体化multifaceted.

    (2)结合上下文用动词加补语或宾语的形式来翻译。如:法治化strengthen rule of law;智能化make …smarter; 制度化、规范化、程序化improve the institutions, standards, and procedures.

    (3)用动词-ing/ -ed 的结构来翻译:如:(人口)老龄化(population)aging; 市场化market-based.

    5.2字动词+ “观、感”构成的派生式三字格词语。可以用understanding, sense, view, outlook加上表所属的介词短语进行翻译。如:人生观outlook on life,世界观the worldview ;历史观、民族观、国家观、文化观an understanding of history, ethnicity, country, and culture;获得感、幸福感、安全感a strong sense of fulfillment, happiness, and security.

    五、动补式三字格词语的英译技巧

    动补式三字格词语主要有两种结构:动词+副词做补语、动词+介词做补语。针对不同的结构,采用不同的翻译方法。

    1.“动词+副词做补语” 结构的动补式三字格词语。翻译时需要借助动态的动词。如:站起来、富起来、强起来has stood up, grown rich, and is becoming strong

    2.“动词+介词做补语”结构的动补式三字格词语。翻译时要理清语态,常常要翻译成被动。如:源自于... 熔铸于…植根于 was born of, and nurtured, is rooted in.

    六、并列式三字格词语的英译技巧

    并列式三字格词语有两种。翻译时需对词语进行定性认知,采用增词译。

    1.名词并列构成的三字格词语。如: 黄赌毒、黑拐骗 illegal and criminal activities such as pornography, gambling, drug abuse, gang violence, kidnapping, and fraud,这两个名词性并列的三字格,翻译时须增加对“黄赌毒黑拐骗”的定义定性认知“违法犯罪活动”,用such as 将具体的内容一一罗列。

    2.形容词并列构成的三字格词语。如: 亲清新(型关系) a new type of cordial and clean relationship,這是一个形容词性三字格,三个形容词的位置变化值得大家重视。又如: 宽松软 lax and weak , 需要认清这一并列三字格的结构:“宽松+软”两个形容词组成的,然后进行直译。

    七、主谓式三字格词语的英译技巧

    主谓式三字格词语,英译时要理清关系、根据词义进行合译或意译:

    如:青年兴则国家兴,青年强则国家强 A nation will prosper only when its young people thrive. 句中“兴”与 “强”意思相近、前后两句话的意思也是相近的,所以英译时合译为了一个句子。又如:“心连心” we stay truly connected to them. 第一个 “心” 意译为“we”(我们), 第二个“心”则意译为“them” (人民),动词“连”直译为connected.

    八、结语

    汉语三字格词语的结构不尽相同,有些还带有明显的文化特征。英译时须分析结构、理清词意、挖掘内涵、实施翻译,从而完善表达原文的真实意图。

    值得注意的是,有些三字格词语的英译也并非完美无瑕。例如:“说实话、谋实事、出实招、求实效”,从结构分析应为四个并列的动宾式三字格词语。专家们把“谋实事、出实招”译为take effective measures to address real issues. 但笔者认为理应译为并列的结构,可顺译为address real issues and take effective measures.

    当然,译无定法,仁者见仁,智者见智。但毋庸置疑,探析三字格词语的英译技巧,有助于提高英语阅读、翻译能力,有助于提升让中国文化走向世界的推广能力。

    参考文献:

    [1]陈丽霞.汉语VO三字格熟语结构语义特点及修辞功能分析[J].毕节学院学报,2010(09).

    [2]郭磊,刘洪泉.浅谈汉语三字格惯用语的英译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(4).

    [3]刘树桢.中国成语大辞典中三字格研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2007(04).

    [4]王振国,李艳琳.新汉英翻译教程教师用书[M].高等教育出版社, 2014(2).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:40:53