网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 《张家界土家风情园讲解词》英译实践研究报告
范文

    全意 隋国研

    【摘要】随着文化交流的扩大,以及世界经济的发展,旅游业成为我们国家的重要产业之一,优秀的导游词译文可以使外国的游客更好地欣赏中的历史名胜古迹和风土人情,本文以张家界土家风情园中文导游词为研究对象,翻译过程中以目的论和顺应论作为理论指导,主张对文化词的翻译以传播土家族文化和便于游客理解为目的,采用音译+注释及意译的翻译方式,对内容的翻译,以顺应游客思维和语境为原则,对内容采用适当的增减和改变。

    【关键词】张家界;土家风情园;翻译;功能论;顺应论

    【作者简介】全意(1975.07-),男,土家族,湖南沅陵县人,张家界航空工业职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育和英语笔译;隋国研(1983.03-),女,汉族,辽宁人,张家界航空工业职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:旅游英语翻译。

    【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目:《张家界土家风情园讲解词》英译实践研究成果(项目编号:14C1161)。

    前言

    張家界位于湖南省西北部,为中国最重要的旅游城市之一。虽每年接待百万外国游客,但目前为止还外导在进行讲解时多是“无本可依”,只能临时发挥,甚至前后矛盾、同一景点同一风俗译名不一,造成外国游人理解困难;更有部分外导整个游览过程中一言不发。《张家界土家风情园讲解词》的英译研究可填补土家风情园无英语导游词这一空白,这将极大促进和完善张家界市旅游业整体服务水平,早日实现江泽民同志“把张家界建设成为国内外知名的旅游胜地”的目标。

    一、翻译任务描述

    1.背景与意义。张家界2012年游客接待量突破3500万人次,其中外国游客量突破210万人次。土家风情园民族特色突出,有丰富的土家民居文化、收藏文化、建筑文化、饮食文化等,属于国家AAAA级旅游景点,张家界王牌景点之一。但殊为遗憾的是,因为没有比较详细规范的对应英文译文,外国游客很难真正了解到土家特色文化的博大精深和土家民族风情的多姿多彩。这非常不利于民族文化对外传播,同时对国际旅游客源接待也是一无形桎梏。

    《张家界土家风情园讲解词》的英译研究对于弘扬土家族文化具有重要意义。专家学者赞誉土家风情园是“土家建筑之魂”“土家文化摇篮”,对今天的社会教育、人文教育以及审美教育具有重大的借鉴作用。土家风情园导游词的恰当翻译,可使外国游客深入体会土家文化的精深厚重。从而更好地传播中国特色文化,促进中西方文化交流和合作,全方位地推动张家界市旅游事业的发展。

    2.笔译文本分析。赖斯认为,译文是否准确传递了原文的主要功能,是判断译文质量好坏的关键因素。因此在翻以前先定位原文本的类型至关重要。此译文的原文是导游词,其中介绍了土家族的各种文化,以期引起游客对土家文化的好奇和向往。因此该类文本属于应用型文本,既要承载信息功能,又要实现感染功能和劝说功能。在翻译过程中要求即能客观传达原文信息,又要便于受众群体理解,引起共鸣,才能使译文达到最佳翻译效果。词汇方面,原文内包含大量文化词,如:“哭嫁”“吊脚楼”“梯玛”“土司”等,这些词的翻译是翻译过程中的难点之一。内容方面,《张家界土家风情讲解词》讲解全面细致,土家文化色彩突出,但其中涉及一些对外国朋友来说极其陌生的内容和一些封建迷信的内容,该做如何的增减和过滤也是本题研究内容之一;其次,由于信息受众的改变,原文本中涉及有关历史观点和褒贬评述的解说词在语码转换时,该如何遵照“外宣资料翻译需“内外有别”原则合理处理也是翻译过程中要考虑的重点之一。

    二、理论依据

    为了使译文能客观传达原文信息,又便于受众群体理解,引起共鸣,在翻译过程主要运用德国学者弗米尔提出的“翻译功能目的论”和瑞士语言学家维索尔伦提出的“顺应论”。目的论是功能论的主要流派之一,由费米尔等提出,他认为“翻译是一种目的性行为”,其核心是翻译目的决定翻译策略及方法。“顺应论”是国际语用学协会秘书长耶夫维索尔提出的,他认为使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。翻译过程中可以从语言结构、语境关系、动态的顺应等方面研究译文该如何顺应原文的风格和结构。

    三、案例分析

    1.文化词的翻译策略。土家风情园的导游词中涉及很多土家族的独有的文化名词,如:“哭嫁”“吊脚楼”“梯玛”等,这些词在英语中没有对应的词汇,出现词汇空缺现象。对于这些词的翻译笔者参照目的论翻译策略。导游词既要宣传民族文化又易于游客接受引起游客的游兴,所以在翻译策略上既要考虑保留原文化的特色又要便于理解。因此对于文化词的翻译采用如下策略:

    (1)音译+注释。对于导游词中出现的人名、地名,可以采用音译,既用汉语拼音,对于需要游客理解的人物名加以必要的解释。例如:译文1:“土司”译为“Tusi,which means the chieftain of Tujia people”译文2:“茅古斯舞”译为“Maogusi Dance”后面再加以适当的解释“Maogusi Dance is one of the most primitive and ancient dances, which has been compared to the living fossil of Chinese drama.Men and women wear clothes made of straw and leaves to show the scene of production, life and marriage of Tujia ancestors.”

    (2)意译。对于导游词中一些土家族特有的但本身有一定含义的文化名词,本文主要采用意译。如: “哭嫁”译成“Brides Wedding Laments upon Leaving”“吊脚楼”译成“stilted wooden building”。

    2.内容的增减取舍策略。

    (1)对晦涩难懂内容做适当删减。原导游词中为了增加导游词的文化内涵,引用了历史传说和故事,这些内容对于中国游客来说可以加深印象,增长见识,但对于老外来说,就显得晦涩难懂,画蛇添足了。所以对于原文中一些晦涩难懂的传说、故事之类的内容做了删减。

    如原文中:“大家再看基座上有四个人物像,相传张古老、李古娘造天造地之后,见地上没有人烟,于是两人结为夫妻,可就是不生孩子,后来天神赐了八粒仙丹,吃后生下七男一女,他们叫齐力、蛮力、铁汉、铜汉、压克、长脚、伏曦、衣布。而前面四兄弟力大无比,曾经协助女娲补天,以后土家人就尊这四位兄弟为大力神,这与西方一些雕塑中,以男女大力神托举建筑一样,象征一种崇拜——就是力的崇拜。”其中涉及大量人名,而且外国游客对女娲补天不了解,所以翻译时将其中涉及大量人名的部分删除,简译为“You can see that there are four figures on the plinth, and they are respected as Hercules by the Tujia people.This is the same as some western sculptures on which those great Hercules lift heavy things, symbolizing a kind of worship -- the worship of power.”

    (2)對不适合对外宣传的内容做适当删减。原文中“明嘉靖年间,倭寇不断侵略东南沿海,由于奸臣当道,朝廷腐败,国防力量十分脆弱,军无良将,兵无斗志,致使倭寇日益猖獗,严重危害国家安全。”在西方的“狼”性文化中,这样的政府就应该被取替,不应该为其效力。因此这一段描述政府昏庸无能的部翻译成英语时被删掉。

    (3)外国游客陌生的内容适当修改。例如:原文中“发动了仅次于陈胜、吴广大泽乡起义的土家农民起义领袖相单程。”国际友人肯定不清楚谁是陈胜和吴广,为了方便国际游客理解,所以这段译成“Xiang Dancheng led the large-scale Tujia peasant uprising against the ruthless ruling class and became one the most valiant legends in Tujias culture.”

    (4)对于涉及中国文化之处做适当补充说明。如“以前的土司王相当于一个小皇帝,他拥有至高无上的权力,所穿短袖袍上绣有龙,相当于龙袍”这里要补充说明一下龙袍的含义。译成:“The former chieftain was more or less equivalent to an emperor. He had supreme power. The short-sleeved robes he worn were also embroidered with dragon patterns on them, almost no different from the dragon robes which represented the supreme power and could only be worn by emperors themselves in ancient China”

    3.顺应策略。

    (1)思维文化的顺应。根据顺应论翻译过程中要顺应目标语的语境,目标人群的思维模式和文化。在东西方文化中,同一种动物代表的意义不同,因此翻译时要注意文化的顺应。例如,文中“蛇蝎心肠”在中国比喻狠毒残忍的心,在西方文化中“蛇”代表邪恶也代表智慧和超强的繁殖能力,在翻译中如果采用直译蛇蝎的方式不能准确传达原文含义,因此在翻译该词时,选择意译将“蛇蝎心肠”翻译成“cruel heart”。

    (2)语境的顺应。外国游客来土家风情园游览由于时间和对中国传统文化了解有限,在翻译导游词时应该考虑导游词的长度,以顺应实际语境,对于一些与土家族文化关系不大的部分采取省译或简译的策略。例如原文中“千年槐树,朋友们,现在我们要参拜的是十分灵验的土家千年神槐树。相传一千多年前,一个天神奉玉帝之命下到凡间了解和察看人间的疾苦.当巡视于此,见这地方人来人往,占尽风水,于是就变成一棵古槐向路人赐福。这棵神树会用天地之神气,把你的所想所愿一一变成现实。”翻译时可一句带过,译为“This is a millennium locust tree, a tree of more than one thousand years old. People believe it is possessed with great magic powers and can help peoples dreams come true.”

    四、结语

    总之,导游词的翻译要注重其翻译目的,即传播文化,便于游客理解,调动游客游兴。因此在翻译过程中既要保留原文文化特色,又要做适当增减并顺应游客的文化和语境,做适当变通。

    参考文献:

    [1]王彬.民俗导游词翻译实践报告[D].湘潭大学,2014.

    [2]陆凤珍.从顺应论的角度看《京华烟云》的翻译策略[J].英语广场(学术研究),2011(Z4).

    [3]汤敬安,余叶子.旅游景区英译公示语的认知研究——以张家界为例[J].中国科技翻译,2019,32(03):50-52.

    [4]谈少杰.基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究[J].昌吉学院学报,2019(04):46-51.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:45:45