标题 | 基于语料库的对外话语体系中的转述言语对比研究 |
范文 | 【摘要】本文在语言学和国际关系学研究的基础上,加入跨文化交际和翻译学的视角,引入传播学领域的转述言语对比研究的相关理论,从而进一步完善对外话语体系的研究。 【关键词】对外话语;转述言语;语料库 【作者简介】李佐(1986-),女,浙江金融职业学院国际商学院,讲师,研究方向:英语教学与翻译研究。 【基金项目】浙江省教育厅一般科研项目“‘一带一路战略下政府对外话语体系中的转述言语对比研究”(项目编号:Y201533373);杭州市哲学社会科学规划课题“基于语料库的中国对外话语体系研究——以G20峰会为例”(项目编号:Z17JC043)。 改革开放四十多年来,随着国家综合实力的增强和国际影响力的日益扩大,如何建立适合新时代需求的对外话语体系也引起国内学术界和政府部门的重视。在全球化语境下,作为对外话语的重要组成部分,新闻语篇中的转述言语起着至关重要的作用。近十年来,基于特定理论视角对政治语篇的转述言语研究取得了很大的成绩,成果颇丰。尽管如此,也存在某些不足:有理论之名,无理论之实,即大量的内容实质上还是传统的语言或文化层面的分析或与理论的结合只是蜻蜓点水。其次,对外话语体系研究鲜有专门研究政治语篇中转述言语的选择与语篇功能以及意识形态的关系。 转述言语(reported speech)是人类语言的一种基本形式。国外学者对转述言语的研究主要集中在两个角度:(1)传统视角下的转述言语研究,比如语用学视角(Waugh,1995; Calsamiglia & Ferrero,2003; Scollon,1997);(2)特定理论视角下的转述言语研究,比如批评语言学视角( Fairclough,1995;Caldas-Coulthard,1992)、语料库研究视角(Michael Stubbs,1996; Stubbs,2001;Hardt-Mautner,1995;Baker,2008; Kandil,2009;Salama,2011)。 近年来,国内学者也己经认识到语料库技术在话语分析中的重要性,把语料库语言学(CL)和批评话语分析(CDA)相结合己成为批评话语分析的新研究空间。国内学者如钱毓芳(2010)、朱晓敏(2011)等基于语料库分析具体政治新闻语篇中的意识形态,强调语料库方法对于揭示语言和权力关系的重要意义。 一、对外话语转述类型分析 首先研究界定本研究中转述言语的定义,采用Leech & Short(2001)提出的模型,揭示转述言语在中国对外话语体系中的话语功能和背后的意识形态、态度和信念;然后,通过实例法,以经济类话语文本为例,选取在主流新闻媒体中出现的“跨境电商”“中国金融体系”为主题的文本话语,并进行识别、分类;最后,确立英汉政治语篇中转述策略的异同点,以及背后的意识形态差异,对政府对外话语体系构建提供有参考性的建议。 1.研究样本的选择与采集。本文通过相关网站下载了从2015年9月到2018年9月这几年间关于“跨境电商”“中国金融体系”建设的外交部发言人的相关表态及答记者问,同时选取了西方主流媒体,如《华尔街日报》《纽约时报》《经济学人》等,对于“跨境电商”等经济类主题的相关报道进行分析,资料库为LexisNexis数据库中的新闻数据库,以语料库为研究范式的批评话语分析通常对文本进行主题词、搭配以及检索行分析,为保证语料的代表性与平衡性,采用分层随机抽样与等距抽样结合的办法。设定相应的时间跨距,通过具体情境分析、辨别与解读这些话语,以揭示西方媒体围绕中国国际化战略方面的话语表征,以及这些表征所反映出的意识形态,以进一步揭示媒体话语如何利用不同事物间的相似性和可比性,来实现对读者的影响。 2.定量研究。 (1)对比分析经济类英汉新闻语篇中的转述类型。采用Leech & Short(2001)按照叙事者介入人物话语的不同程度划分为5个大类,即自由直接转述(FDR)、自由间接转述(FIR)、直接转述(DR)、间接转述(IR)和叙述性转述(NRSA )。以此为基础,首先统计经济类新闻语篇中各类转述类型的出现频率,分析它们的使用特点和规律,然后考察各类转述形式在英汉新闻不同部分(标题/导语/主体/背景/结尾)的分布,最后比较各转述形式在英汉新闻不同体裁(消息/特写/评论)中使用的异同。 (2)对比分析经济类英汉新闻语篇中的转述动词。按转述动词类型的划分标准,本研究将转述动词划分为3类,即中性转述动词、心理转述动词和言语行为转述动词。统计英汉新闻中使用频率最高的转述动词,通过观察高频转述动词的频率,进一步分析英汉新闻中转述动词的使用特点和规律。最后,对比转述动词在英汉新闻不同部分(标题/导语/主體/背景/结尾)和不同体裁(消息/特写/评论)中的分布情况。 (3)对比分析经济类英汉新闻语篇中的转述来源。首先,按照声音的主体重新划分类别,对比英汉新闻中这这些类别消息来源的使用情况,并从传播学和对话性的角度进行分析。 3.定性分析。以Leech & Short的转述模式为框架对英汉新闻中转述形式进行考察。首先,根据对外话语语篇中各种转述形式,分析中外记者在翻译方法方面的异同,对转述言语的分类和对语料的观察,进行重新界定和分类。本文分别对英汉新闻中转述形式进行频率统计和独立样本T检验,并描绘对外话语中各转述类型在不同部分中(标题、导语、主体、背景和结尾)的分布情况及其语言实现形式;最后,考察在英汉新闻不同体裁(消息、特写和评论)中各转述形式的使用情况。 【例1】自由间接转述+间接引语。 … One of Trumps great skills has been to confound his opponents. In the third year of his Presidency, this is as true as it was on his first day in office, and his critics, at home and abroad, have, in the intervening time, become more skilled at reading Trump but hardly less capable or united in agreeing what to do about him. (The New York Times) 通过间接引语,指出新闻来源,介绍新闻背景,确立报道内容的客观性、真实性和权威性,然后使用自由间接报道,省略被报道动词和被报道动词,模糊报道语言与记者观点之间的界限,为记者渗透个人态度、提高可信度创造空间。在这种情况下,我们无法确定自由间接转述的确切来源,可能是记者对原文的改编或提炼,但读者往往认为这是以前间接引语的延续,因此会更加相信内容的可靠性。 【例2】自由直接转述+直接转述。 Federal investigators say they will need more time to determine possible health risks. But Florida Senator Bill Nelson whose state has seen more complaints than all others combined, agrees with Joan Glickman. “They said were gonna do another test, and they said they didnt know when that was gonna be done. Well, our people are tired of waiting.” (CNN) 直接转述是最忠实的转述方式。它通过直接报道来确立新闻话语的真实性,然后省略被转载的当事人和动词,通过自由直接转述来报道其他话语。通过这样的方式,记者不仅可以保证被转述的话语的真实性和可靠性,而且可以任意选择原故事的内容,重新组合和突出重点来渗透自己的立场,从而影响读者的态度,提高自己的可信度。 【例3】间接引语+直接转述。 On Wall Street, analysts have been warning that an early resolution to the dispute is unlikely and that the economic fallout could be significant. “We now think it is more likely than not that the Trump administration will move ahead with the final tranche of tariffs targeting roughly $300bn in imports from China at a 25% rate,” Lewis Alexander, the chief economist at Nomura Securities International, said in a research note. (The New York Times) 這种转述策略在外媒的报道中很常见,但在中文的报道中却很少见。在这种情况下,直接转述显然是为了更好的为间接引语服务。这就是这种策略的目的:通过间接引语来巧妙的融入记者的观点,然后利用直接转述再来增强这种观点的说服力,以实现对读者的影响。 二、新形势下外宣翻译模式的促进 从新闻语篇中转述言语的对比分析,我们可以看出,由于英汉新闻语篇的写作模式不同,报道者思维方式的不同,所折射的汉英思维方式和意识形态也不同,这对于中国当代对外话语翻译模式的改进也有着借鉴意义。鉴于西方话语体系受众的立场和阅读习惯不同,在外宣翻译的过程中,既不失去源语的风味,又能尊重受众在价值观、思维方式和语言表达方面的差异。 1.转“喻”为“义”,Newmark提出了“conversion of metaphor to sense”(将隐喻转化为意义)的翻译策略。将原语的隐喻意义或象征意义在目标语中予以解释,如把“豆腐渣工程”翻译成“projects without solid funding”,此类比喻并不为目的语读者所熟悉,因此在处理这样非常形象的政治隐喻时,采用了将“比喻转换为意思”翻译方法,旨在让读者正确的理解对外话语体系中相关精神的实质。 2.直译加释意,有些原语的隐喻形象在目的语中难以找到,但又想保留原语的风味,则可以采用直译再进行解释,既可以保持原文的神韵,又可以使译文易于被读者接受。如把“单一窗口”翻译为“single-window”,因为window也有表示平台、通道的意思。此类比喻,中外大体相同。该句中源语的隐喻形象可以在译语中找到相对应的表达,可以直译过来。需要指出的是此类翻译方法在中国对外话语体系政治隐喻的翻译中并不常见。专属言语在政治语篇中具有将政治现实进行概念化思维的重要作用,其使用具有强烈的时代特点和语篇特点,反映出中国政府在意识形态和执政理念上与时俱进的微妙变化。 三、初步成果 本文在归纳出的结论基础上深化中国对外话语体系研究,探讨如何通过分析对外话语体系建立机制,既能传播中国的思想和文化,又能被西方媒体接受的话语,建立适合新时期的中国对外话语体系。第一,将批判话语分析和语料库相结合。批判话语分析通常使用的语料文本数量较小,所选的例子缺乏普遍性和代表性。因此,以语料库为基础的批评话语分析更能得出可靠结论,也为我们研究转述言语提供了新视角。第二,进一步丰富对比语言学。对比分析是语言研究的重要手段,本文对于加强英汉对比的理论建设、深化英汉政治语篇转述言语的对比研究有促进作用。第三,有助于提高我国的外宣水平。本文有助于增进中外互相了解,提高沟通的有效性,维护国家形象,探索新时代对外话语体系的构建,在一定程度上对外语教学和翻译领域也有启迪作用。 四、结语 本文通过对外交部发言人话语和西方媒体解读这两套话语的实证统计和比较分析,表明了英汉新闻语篇在转述言语使用上的差异,以及转述言语在新闻报道中的关键作用,帮助读者更好的理解新闻语篇转述言语所反映出的不同思维方式和意识形态,探讨新时代中国对外话语体系的构建,进一步讲好中国故事,提升中国软实力。 参考文献: [1]崔启亮.全球化视域下的本地化特征研究[J].中国翻译,2015(4): 66-71. [2]蒋国东.英语新闻语篇的批评性分析[J].四川文理学院学院, 2007(6):78-80. [3]蒋国东.英汉新闻转述形式的对比研究[J].大学英语,2014(9): 221-224. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。