网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 基于平行语料库对《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的翻译研究
范文

    摘要:本文采用语料库分析方法,对《喀什大学纪念铭文》进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,对其所使用的翻译方法进行分析。

    关键词:语料库 ? 喀什大学纪念铭文 ? 文化負载词 ? 翻译方法

    一、前言

    (一)《喀什大学纪念铭文》

    《喀什大学纪念铭文》(以下简称为“铭文”)是喀什师范学院成功更名喀什大学的一个纪念证明,其铭文精简干练,将喀什大学更名的过程、意义表现出来。汉语《铭文》一共386个字,译文《铭文》一共317个字。《铭文》采用诗歌的形式,汉文版《铭文》以古代文言文作为序言,内容则采用四字诗歌;翻译版《铭文》则是采用维吾尔族诗歌形式书写。其中包含了大量的文化负载词。

    (二)文化负载词

    在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分、语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、风俗习惯等、不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词 (Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures) 。文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

    二、《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的统计

    笔者将40行的四字诗歌分组为每4行为一组,分别统计出现的文化负载词,以前言介绍的分类为主。文化负载词分为了五种,诗歌组分为了10组。详见以下表格。

    如上图所示,十组诗歌中都文化负载词的出现,但是分布不均。社会文化负载词(意识形态、 历史背景、 社会习俗、 生活方式、 风土人情、 道德准绳的用词)全文有19个,物质文化负载词(指不同文化里特有的物质产品)10个。生态文化负载词(生态文化包括动植物、 气候条件、 地理环境等)全文有3个,语言文化负载词(指汉语中的俗语、 成语和歇后语)全文有7个。

    全文文化负载词共有44个。

    三、对《喀什大学纪念铭文》的翻译方法研究

    (一)音译法

    例一:)请所有例句参见附录)

    逐日西奔,夸父唯命

    慕峰长湖,玉母仙居

    例一中,汉文版《铭文》这里有两个古代神话人物出现,一个是‘夸父(中国上古时期神话传说人物之一),一个是‘玉母(称王母娘娘又称西王母古代道教神仙体系中所有女仙及天地间一切阴气的首领),可以看见翻译版《铭文》里对‘夸父这个名字采用了音译法,为‘kya fu,‘玉母我们备注解释过,也可以称做‘西王母,在此,也是同样采取了音译法‘ ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

    西边的王母对应,较为准确的翻译了这两个文化负载词。

    例二:

    玄奘求法,意马记游

    例二中,这里的汉文版《铭文》中出现了一个古代人物‘玄奘(唐代著名高僧,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”),翻译版《铭文》选择音译法直接翻译为‘ ?yon za ?,这并不影响维吾尔族的理解,因为唐僧的熟知度非常高。

    (二)直译法

    例三:

    五星东出,乐奏万方

    吐曼河滨,高台设教

    草创师专,筚路蓝缕

    例三中,‘五星东出,乐奏万方里五星代表了中国,在五颗星星冉冉升起的时候,配有乐曲,一种空间感就在心里体现。‘筚路蓝缕则是驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路,形容创业的艰苦。在这里生动形象的表达了当时创建师专的时候,那种艰辛。翻译版《铭文》里将‘五星直译为‘ ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 。

    例四:

    心系家园,化育永昌

    天山月朗,昆仑壁润

    例四中,汉文版《铭文》中用 ‘月朗和‘壁润表达了喀什大学未来创建道路的前景明朗,翻译版《铭文》中直接翻译为‘aj k?bi。符合了直译的翻译方法。

    (三)代译法

    例五:

    启科所在,文数理化

    例五中,汉文版《铭文》中文数理化值得是文综科与理综科,一般翻译应该是‘id ?timaij p ?nl ?r和‘t ?biij p ?nl ?r,但是在翻译版《铭文》里译者选择使用每个学科的名字代译为‘ ?dbiy ?t ?,rjaz ?t,χhmhy ? ?h ?m fhzhka.

    例六:

    漠海驼音,祈愿和颐

    例三中,汉文版《铭文》中用‘祈愿表示人民的愿望,‘和颐表示一种祥和昌盛的景象,在翻译版《铭文》中译者直接选择‘a ?tanifa jatkand ?(在京城),以及‘ie ?il qa ?ta ?, saz,muqam(玉石,音乐,木卡姆)这句话代替翻译,因为众所周知,‘玉石,木卡姆音乐是新疆特有的,译者表达这些东西在京城的话,就间接表示了民族之间其乐融融的景象。

    四、结语

    本文采用语料库分析方法,对《喀什大学纪念铭文》所出现的文化负载词进行统计,并对其具有代表意义的词语翻译方法进行了讨论。总而言之,对《喀什大学纪念铭文》的研究,笔者目光尚短浅,还有待批评指正。从以上统计与分析来看,《喀什大学纪念铭文》的译者常用的译法有:音译法,直译法以及代译法。想要了解文化负载词也就要了解相互之间的差异,这样在翻译时才能避免一些交际交流错误。

    注释:

    ①奈达(Nida,E.A.)、泰伯(Taber,C.R.):《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育,2004年。

    参考文献:

    [1]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.).翻译理论与实践[J].上海:上海外语教育出版社,2004.

    [2]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

    [3]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

    [4]叶蜚声,徐通锵:语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1996.

    [5]刘国兵.语料库语言学研讨会暨第三届语料库语言学论坛[J].述评,2008.

    (作者简介:谭波尔,新疆农业职业技术学院教师,研究方向中国少数民族语言文学汉维翻译理论与实践研究。)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 13:00:02