网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 符号互动论视域下的中国网络小说跨文化传播
范文 武文颖 蒋璐
近年来,中国网络小说海外传播正在成为一种蓬勃兴起的文化现象。我国网络文学作品的版权出售、影视改编、游戏产品转化已达相当规模。中国网络文学已经具备了与日本动漫、韩剧并称为亚洲三大文化产业的发展潜力。①中国网络文学成为推动中国文化“走出去”、扩大中国文化国际影响力的新形式和新途径,成为影响世界的新文化标签。
WuxiaWorld(武侠世界)是目前全球最大的中国网络小说翻译网站。2016年12月,起点中文网与WuxiaWorld宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20 部作品的合作协议,“开启了中国网络小说对外输出的新模式”。②
2018年9月23日的Alexa网站统计数据显示,WuxiaWorld的日均页面访问量达165.24万次。网站浏览用户来自全球100多个国家和地区,人数排在前五的国家依次为美国、印度、澳大利亚、英国、加拿大。北美读者约占总数的42.9%,东南亚及金砖国家的读者累计占16.8%。
西方学者对网络文学的研究起点较早,更偏重于泛化的“网络文化”研究。澳大利亚学者马特·哈特(Matt Hart)关注网络文化中的性别、性、亲密和注意力等问题。英国学者奥尔加·卡普拉诺娃(Olga Goriunova)从行为学的角度,指出网络文化参与式的创造和审美表达,出现了新形式的技术人类主体。美国学者苏尔(Suhr Hiesun Cecilia)分析了“参与式文化”兴起后,独立艺术家作品中的价值观与“融合文化”流行之间的关系。
国内学者对中国网络文学跨文化传播进行了宏观的研究。北京大学学者邵燕君、吉云飞的论文《美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访WuxiaWorld创始人RWX》,介绍了我国网络武侠小说在国外的传播情况、受众爱好和传播的文化基础。吉云飞在《中国网络文学“走出去”的启示》一文中着重分析了满足读者“日常生活”的刚需是中国网络小说跨文化传播的基础。南京大学学者万金从翻译方法的角度分析了网络小说跨文化传播的策略。四川大学学者刘肖、董子铭在“一带一路”的理论框架下分析了我国网络文学在跨文化传播中的文化适应、话语模式及实践策略。
本文运用python爬虫技术,对WuxiaWorld内所有的中译英网络小说的评论进行抓取,共抓取405,817条相关数据。网民的评论可以反映出网民对文本的接受程度、反馈及互动程度,考虑到小说IP和热门章节的流量吸引力,以及粉丝的群聚性,本文根据评论的集中聚合趋势,筛选出16,010条评论,以及其对应的小说与章节。其中,单章评论数超过100条的章节有594章,对应的10本热门小说分别为《逆天邪神》《莽荒纪》《斗破苍穹》《一念永恒》《修罗武神》《帝霸》《三界独尊》《妖神记》《武动乾坤》和《异界之装备强化专家》;单章评论数超过200条的章节有13章,对应的两本热门小说是《逆天邪神》和《妖神记》。通过词频分析,人工标记出互动中使用的符号。以符号互动理论为基础,对以WuxiaWorld为代表的中国网络小说跨文化传播的符号互动模式进行研究。
一、中国网络小说跨文化符号体系的特点
1.“超越极限”的修仙类人物形象符号
每一个艺术形象,都是一个符号或符号体系。中国网络小说,尤其是修仙玄幻类小说的主角人设鲜明。这类人设强调通过个人修行,不断挑战自我,登峰造极。对于限制诸多的现实生活,小说人物的上升空间永不设限,制造了一种爽快感。《逆天邪神》中的男主角云澈,通过修炼不断融合多种神的力量,包括凤凰、太古苍龙、金乌、冰凤等,最终成为创世主宰。《斗破苍穹》则是讲述少年萧炎在修炼中意外致残,仍凭借锲而不舍的努力,走向巅峰的故事。
2.大量剧情符号来自中国传统文化
一是剧情的主线及脉络。《一念永恒》讲的是主角白小纯追求长生不老的故事。永恒生命就源自于我国传统文化长生不老的意识。
二是角色及技能设定。《逆天邪神》中的神兽角色,如文化符号“phoenix”(凤凰)、“dragon”(龙)、“Golden Crow”(金乌)、“Vermillion Bird”(朱雀)等来源于中国传统文化。《一念永恒》中的炼丹术及符咒召唤英灵,源于我国的道教文化。
三是人物关系及相处方式。师徒间的传承与引领,根植于我国传统文化,并在网络小说中大量体现。如《一念永恒》里,白小纯与启蒙导师李青候的师徒情谊;《莽荒纪》男主角纪宁的师父有殿才仙人、三寿道人、菩提老祖等。“master”(师父)、“disciple”(徒弟)的符号在小说中广泛使用。
四是网络小说中的女性形象展现着中国传统文化中的女性特质。优雅、美丽、温柔等语言符号的运用,体现了传统文化中对女性的审美。《逆天邪神》中着重描述楚月婵的品质“Chu Yuechan had always been by his side.”(楚月婵一直守护在他身边)。
二、国外网民基于中国网络小说符号互动的特点
1.热忱表达对作者的感谢
国外网民毫不吝啬地表达对中国网络小说的赞美,“Thanks for the chapter!”(感谢这个章节)大量出现。“thanks”作为一个国际常用语言符號,是国外读者向小说作者表达感谢和喜悦最直接的方式。
在翻译者稀缺、翻译速度难以满足网民阅读需求的情况下,国外读者也大力赞美翻译人员。“Many thanks to translator!”(万分感谢翻译者)。
在小说章节的旁边有“support the chapter”(支持章节)。“support”(支持),不仅是在态度上表达对小说、章节的喜爱,还在行动上通过众筹对小说的翻译和版权获取进行支持。“support”这个符号,与国内的“赞”“礼物”一类的符号有相类似的功能。基于“support”这个符号,国外网民展开了态度的集合表达和行动上的支持互动。
美国社会心理学家乔治·米德(George Mead)认为姿态是社会行为的开始。“Thanks for the chapter!”和“support”,作为一种姿态都是国外网民表达情绪的社会交往行为。一个姿态在“另外一个个体那里引起一个类似的姿态并唤起了一个相似的想法”,这个姿态就成了有意义的符号。③在WuxiaWorld中,网民以相似的姿态对网络小说表达喜爱,一个表达感谢和喜悦的姿态唤起另一个类似姿态和想法,在互动行为中塑造了新的符号。
2.对人物角色进行探讨
主角姓名是网民讨论中出现的高频词,如《逆天邪神》里的“Yun Che”(云澈)、《莽荒纪》里的“Ji Ning”(纪宁),《妖神记》里的“Nie Li”(聂离)等。国外网民对小说人物行为和心理进行讨论,在关注修仙类人物获得强大力量的同时,也关注角色人性的一面。《莽荒纪》中有国外网民评论,“我认为长青剑仙比其他老师好。他不会去帮助纪宁,纪宁要靠自己成长”。也有网民对《妖神记》里男主角聂离的行为方式进行讨论,“聂离应该更好地对待女性,给她们选择的机会,而不是通过她们的父亲强迫她们订婚”等。
3.基于生活情感共鸣的互动
爱情的剧情在中国网络小说跨文化传播中经常引起共鸣。小说里的热门章节,多数也是情感的高潮部分。“girl”(女孩)、“love”(爱情)、“wife”(妻子)、“miss”(想念)等表示情感、伴侣的高频词出现之处,也是剧情引发热烈讨论的地方。国外网民展开互动时,多是基于现实生活中的情感体验。比如,由男主角喜欢的女性类型,展开现实中女性不同年龄段吸引力的比较。一些国外网民会臆想男主角见到恋人时的内心活动。人物和感情故事是虚构的,但人类共同的情感与道德,是跨文化对话共同的意义空间。文中一系列“kiss”(亲吻)、“embrace”(拥抱)、“accompany”(陪伴)等动作符号都牵动着网民的心。情感意义空间源自网民内心,也源自现实生活的情感感受。
4.对中国文化符号的好奇与解读
“Phoenix”是国外网民评论时的高频文化符号。凤凰作为神鸟,浴火重生的形象已深入国外网民内心。意义空间基本相同时,国外网民对凤凰这一中国文化符号的喜爱和接受度较高。国外网民基于凤凰文化符号的互动,加深了对凤凰文化形象的理解,也推进了凤凰文化符号的跨文化传播。
“Dragon”的符号在国外网民心中与中国文化中龙的形象是存在偏差的。龙作为具有强大力量的神兽是文化符号互动的共同意义空间。在讨论“dragon”时,吃龙的剧情引发了国外网民的兴奋点,这与西方文化中“dragon”的形象常是邪恶的有关。但中国网民对龙是存在尊崇与敬畏的。在不同文化的意义空间下,类似的符号会引起不同的互动与情感反应。
三、中国网络小说跨文化传播的策略
1.构建中国特色的文化符号体系
优质内容是跨文化传播的基础和核心。国外网民的阅读体验有很大一部分来自对小说作品的新鲜感。WuxiaWorld的创始人RWX(任我行)表示,中国武侠玄幻对国外网民来说是崭新的,像“修仙”这个概念是西方没有的。④
“修仙”小说已逐渐形成一个符号体系。“修仙”类符号体系根植于我国的传统文化。在跨文化传播中,应着力构建有中国特色的文化符号体系,将中华优秀传统文化精神,融会到网络小说中,不断丰富网络小说中的中国特色文化符号体系。让我们的“修仙”主角们,成为具有中国精神,通过奋斗改变命运、登峰造极的文化符号参与全球传播。
2.拓展多元文化间的共同意义空间
中国网络小说受到国外网民的欢迎,在于作品中蕴含的正义、爱情、奋斗等主题,体现了人类共同的价值观。人类基本的情感需求和价值追求是共通的。这也是中国网络小说跨文化传播的共同意义空间。
我们要“讲好中国文化故事”,就必须不断拓展多元文化间的共同意义空间。以网络小说作为载体,向世界展示中国,树立中国在世界中的文化形象。
拓展跨文化传播的共同意义空间,需要将文学作品的审美融入日常生活。⑤内涵高深的文学经典以及语言、形象符号对国外网民而言存在着阅读和理解的障碍,影响了文化作品的阅读和传播。日常化、通俗化的网络小说,即使是玄幻题材,其中诸多场景也是基于现实生活的。不同文化语境下的人可以通过对日常生活的类比想象,获得与小说叙述类似的画面。
中国网络小说跨文化传播,需要保持着与世界文艺的连通性。⑥国外网民们会把小说中的“主宰”“创世神”等人设与西方文化中的“圣母玛利亚”等进行比较。文化的交流能推进多元文化语境下网民对具体人物形象符号的理解。
3.增进跨文化符号互动
中国网络小说满足了网民的休闲娱乐需要。国外网民喜爱中国网络小说,才会接受其中的文化符号,并展开互动。由网民基于文本符号的互动为起点,拓展到跨文化间的符号互动。
增进跨文化符号互动,需要简单、轻松的内容。内容轻松简单,意味着理解交流的门槛降低,文化符号易于接受和理解。⑦神话、法术、玄学等奇幻故事,内容休闲,超越社會现实,网民展开想象就能理解大部分剧情,减少了不同现实生活和文化背景对网民的阅读限制。
网络小说架构的玄幻世界,亦是一个架空的共同意义空间。架空的玄幻世界减少了文化间的隔阂。网民只需掌握玄幻网络小说内建立的一套相对独立的符号系统,就能展开跨文化间的互动交流。
增进跨文化间符号互动,还有赖于对文化背景的传播。阅读网络小说的快感构建在熟悉感的基础之上。推进中华文化的全球传播,增进全球网民对中国文化的熟悉感,在跨文化符号互动中有助于网民对文化符号能指、意指的解读,以及运用中国特色文化符号进行互动交流。
四、结语
中国网络小说跨文化传播,是全球网民在“人类命运共同体”主题下展开的网络文化领域的互动与交流。中国网络小说在“一带一路”倡议引导下,理解国外网民对中国文化符号的认识与互动方式,把握跨文化传播中网民的需求与互动动力,将中国特色的地理历史、神话传说,以及仙侠题材中的公平正义、奋斗励志、人文道德等中国精神通过“中国故事”的方式讲述。⑧在保持与世界文化沟通的同时,中国网络小说构建中国特色的文化符号体系,沟通拓展共同意义空间,增强多元文化之间的符号互动,更好地讲述中国文化故事,传播好中国声音。
「注释」
①董子铭、刘肖:《网络文学产业融合发展的三个维度与思考》,《出版发行研究》2016年第8期。
②庄庸、安晓良:《中国网络文学海外传播:“全球圈粉”亦可成文化战略》,《东岳论丛》2017年第9期。
③冯月季:《论米德的符号与符号自我理论》,《理论界》2017年第1期。
④邵燕君、吉云飞:《美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访WuxiaWorld创始人RWX》,《文艺理论与批评》2016年第6期。
⑤闫晓红:《网络文学“走出去”的机遇与挑战》,《出版广角》2017年第22期。
⑥吉云飞、李强:《中国网络文学“走出去”的启示》,《红旗文稿》2017年第10期。
⑦万金:《网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站WuxiaWorld为例》,《东方翻译》2017年第5期。
⑧刘肖、董子铭:《“一带一路”视野下我国网络文学对外传播研究》,《出版发行研究》2017年第5期。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 1:54:13