网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 外媒新闻报道的编译方式和尺度分析
范文 王歌
摘 要 当今社会,网络及信息领域正在变得日益发达和开放,大众对外部信息即时及准确地获取有着强烈的愿望,因此,新闻领域的编译工作也变得越发广泛和重要。那么,编译方式和尺度要如何把握? 首先需要明确是,中英文思维差异决定中文编译方式和尺度;其次,文章类型不同,编译方式和尺度不同。
关键词 外媒新闻报道;编译;中英文思维差异;方式和尺度
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)146-0012-02
所谓编译,即翻译和编辑的总称。若只有翻译没有编辑,文章表达很可能违背中国人的阅读习惯,造成读者阅读及理解困难;若翻译完进行了过度编辑,则可能导致文章内容及思想偏离,甚至错误。 因此,翻译和编辑必须把握好一个度,即在保证文章原汁原味的基础上,需要让中国读者便于阅读和正确理解。本人自2012年在中国石油报社新媒体中心新闻担任编辑及外媒能源报道翻译工作3年以来,翻译及编辑稿件已逾40万字。在编译英文稿件过程中发现了一些问题,也总结出了一些经验,因此成文一篇,作以总结归纳,也作为经验分享。
1 中英文思维差异决定中文编译方式和尺度
外媒新闻报道与一般的新闻报道并无二致,主要分为两种类型:一为短消息类;二为分析评论类。这与中国的新闻报道类型是一致的,但英文新闻报道的语言、内容、结构以及逻辑与中文新闻报道有着较大差异,而归根到底是思维方式的不同。著名翻译家傅雷先生在《论翻译书》中说道:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”正是这种差异造就了一些中文编译的方式和尺度。具体来看主要有以下几点。
首先,英文新闻报道重视背景资料的阐述。背景资料通常非常详尽并穿插在文章主体中,贯穿始终。而中文的新闻报道较为重视将新闻的主要要素在开头交代清楚。主旨明确,背景资料多省略,或集中一段放在文章末尾。这样的差异便造成了在将英文报道编译成中文的时候要做出相应的内容删减、整合以及段落调序等改变(如将零散的背景资料删减或整合至译文的最后一段等)。否则中国的读者将感到文章零散,主旨模糊,不知所云等问题。
其次,特别是论述类的深度报道,英文文章段落划分通常更加频繁和零散。一句话就是一个段落的情况十分多见,一个中心意思往往分散在好几个段落中。然而中文表达的习惯是,围绕一个中心思想的表达需要整合在一个段落中,因此段落划分较为整合,段落也较长。遇到这种情况。往往就需要将分散的英文段落在翻译后重新按不同的主旨大意,整合成一个大的段落,以适应中国读者的阅读习惯。
最后,英文的新闻报道,特别是深度分析述评类文章十分重视被采访者话语的直接引用,大都每一个论点都采用直接引用性话语来论证,即傅雷先生说的:“细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”与英文新闻报道不同的是,中文新闻报道多采用转述采访者话语或以理论的方式来论证。因此当遇到直接引用较多的英文报道时,中文编译就需要将直接引用归纳为间接引用。对于过于频繁的直接引用还要做出一定的整合和删减。
总而言之,英文的思维及表达习惯多偏向演绎式,而中文的思维及表达习惯偏向归纳式。英语的篇章结构具有直线型特点,即演绎式。而中国人内敛和含蓄的特点则使中文表达注重迂回、暗示和渲染,具有螺旋型特点,即归纳式。思维习惯的不同直接导致文章逻辑和结构的不同。因此将英文翻译成中文时,则要根据中英文在表达上的差异,在结构上做适当调整,使译文符合中文表达习惯。
2 文章类型不同,编译方式和尺度不同
2.1 消息类
消息类英文报道的翻译需要尽量准确,稍作意译,多做直译,适当调整段落结构。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。原因在于,油气行业中英文消息类报道都具有一般消息类报道的特点,即明确的新闻消息6要素——人物、时间、地点、起因、经过、结果;以及新闻消息的特点——真实、新鲜、快速以及短小。而对于油气等能源行业的新闻消息其还具有自身的一些特点,如专业术语多,单位和数字多等(如在报道产量的时候),因此更需要译文准确。单位及数字的一点差错都会对报道的真实性产生巨大影响。小数点的位置,0的个数都极其需要准确,来不得半点马虎,需要特别要注意million、billion、trillion、mmbtu、bbl等词汇。
2.2 综述分析类
综述分析类英文文章可以在保证原文意思准确的基础上进行相应编辑以符合中文的表达习惯及受众的阅读习惯,如整合调整段落划分,删减背景资料,添加说明,以及采用意译法翻译(不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容)等方式。而原因就在于本文第一部分论述的:中文和英文显著的思维和表达差异——这在长篇分析论述中显得尤为突出。选择哪些方式以及做多大尺度调整等具体操作则要根据具体情况进行。而宗旨是不能背离基本的翻译原则。何为翻译原则?英国的泰特勒曾提出翻译的三项原则为:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。”
2.3 行业大型会议演讲稿
对于油气行业来说,大型会议中重要嘉宾的演讲稿作为比较特殊的翻译类型,需要尽量全文直译,不做或少做编辑。原因在于,现场演讲稿的翻译及发布通常将时效性和准确性摆在第一位,其次演讲嘉宾多为行业领袖和精英,其言论将预测甚至引领行业的走向和发展,重要性不言而喻。因此我们的第一要务是把其讲话内容以“最直白准确的方式”翻译过来。
综上所述,之所以需要论述“外媒能源新闻报道的编译方式和尺度”的根本原因在于中文与英文的表达和思维方式有着显著的区别。若要符合中国读者的阅读习惯,使之对译文感知准确并且易于理解,就必须针对不同类型的英文文章做出尽量准确的翻译并在此基础上进行适度的编辑。一些文章需要尽量遵照原文直译,而另一些则需要进行更多的意译、删减、增添以及结构调整。
当然林语堂先生曾经说过,翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。
参考文献
[1]曾琴.中英文写作的文化学比较[J].思想战线,2008,6(34):129-130.
[2]傅雷.翻译经验点滴[M].北京:商务印书馆,1984.
[3]程迎新.中英文文化差异与英语写作教学[J].中国校外教育,2009,71(82).
[4]Kaplan R B.Culture thought patterns in inter-cultural education Language Learning[J].1966,16-20.
[5]张莹.从霍夫斯特德的文化模式角度探讨国内外英语论文写作的差异[J].美中外语,2004,2(1):54-57.
[6]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.
[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,1989.
[8]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与语言研究出版社,1999.
[9]William Hazlitt. On Going a Journey,from An Anthology of Best English Essays[M].北京:北京大学出版社,1995.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 12:11:01