网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 英语状语从句翻译方法的研究
范文

    赵 园

    摘 要:本文阐述了状语从句的翻译方法,即:顺译法、换序法、分译法、合译法、转换法,及几种方法并用的翻译。

    关键词:顺译;换序;分译;合译;转换

    1 举例:

    (1)Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.

    这句话翻译成“武汉位于长江和汉水汇合处。”是比较合适的。因为原句中的地点状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文顺序翻译。这就是顺译法。

    (2)Since no one is against it, we'll adopt the proposal.

    这句话翻译成“既然没有人反对,这个议案我们就通过了。”是比较合适的。因为原句中的原因状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,这样顺译来翻译就很符合语言的表达。

    结论:

    (1)英语状语从句的翻译是很复杂的语言现象。

    (2)有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行顺译。这就是顺译法。

    2 举例:

    (1)Ill let you know as soon as it is arranged.

    这句话翻译成“一安排好我就通知你。”是很合适的。因为英语的构句主要靠关联词,不在意时间顺序和逻辑顺序,汉语则与之相反,所以,英译汉时,常常需要调整主句和状语从句的语序,以符合汉语的行文习惯。这里是将时间状语从句前提,采用了换序的方法,将一句话完好地表达。

    (2)No matter how she juggled the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

    本句如果采用顺译法,译成“无论怎样精打细算,她和丈夫还是靠工资收入来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给蚀空了。”就会使人产生一种错觉,好像“精打细算”的结果,应该改变“她和丈夫靠工资收入来谋生”这一事实似的。而将让步状语从句后提,翻译成“她和丈夫都属于工薪阶层,所以,无论她怎样精打细算,他们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了。”这样就说明白了这句话,说明白了一切。

    结论:

    (1)这种时间状语从句前提或者让步状语从句后提实质上都是改变了翻译的顺序。这种改变翻译顺序的译法就是换序法。

    3 举例:

    (1)She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 oclock, when a “very big, very tall man, ” awosted them and demanded their purses.

    如果译成“她说,那天晚上她和一个朋友出去吃晚饭,并且在晚上大约10点一起走回家,突然,一个非常大、非常高的男人向他们走来,并且要他们的钱包。”就不如把时间状语从句拆分出来,使其单独成句。而译成“她说,那天晚上,她和一个朋友出去吃饭。大约10点钟,两人步行回家。忽然一个又高又大的男人朝他们走来,要他们交出钱包。”这样单独成句更能说明白那一天的一个又一个情况。这就是分译法。

    (2)And I know that my father and his comrades were ordered to ride on the outside of tanks as they rumbled towards the Rhineland, but they camouflaged themselves so well by holding boughs and branches that only about half of them were picked off by snipers.

    这句话要翻译成:“我知道我父亲和他的战友们受命在进攻莱因兰地区时坐在隆隆行驶的坦克外面,但他们用树枝把自己巧妙地伪装起来,只有大约半数的人被敌人的狙击手给一个个瞄准击落。”在这一句话中,含有一个so…that…结果状语从句,在翻译的时候,避免了翻译腔过重之嫌,因为汉语并不常说“如此…以致”,而是将状语从句拆分开来,使其单独成句,这样把复杂的结构拆分成简单的语句而把意思说清楚。

    结论:

    (1)这种将状语从句拆分,独立成句的翻译方法叫做分译法。

    (2)英语世界之中的确有一些长句,其结构复杂,在翻译时,只有分译,只有拆分能将其意思说清楚。这就是分译法的所在。

    4 举例:

    (1)I didnt know a word of English until I came here.

    这句话如果翻译成:“我直到来这儿才懂得一点英语。”就不如“我来这儿之前一句英文都不懂。”将主句与从句捏合在一起,将两句话紧缩成一个单句,表达起来既简炼又明确,还合乎汉语的规范。这种译法即为合译法。

    (2)When he entered the room, he found them sitting together singing.

    这句话如果翻译成:“当他进屋时,他发现他们坐在一起唱歌。”就不如翻译成一句话“他进屋时看见他们坐在一起唱歌。”这又是一个合译法。虽然原英句子有“when”,但是译成汉语将这个词略去,而将原来的时间状语从句与主句捏合成一句话。

    结论:

    (1)有些含有状语从句的复合句在汉译时可省去主句的主语或从句的主语,将两个句子捏合成一句话,紧缩成一个单句。

    (2)这种译法称为“合译法”。

    5 举例:

    (1)Later in life ,when Einstein was at asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said “When you sit with a nice girl for two hours, you think it's only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think its two hours. That is relativity.”

    这句话的翻译为“许多年以后,有人请爱因斯坦对一些青年学生解释他的相对论原理。他说:‘你要是跟一个漂亮的姑娘在一起呆上两个小时,你会觉得只呆了一分钟。但你如果在灼热的火炉上呆一分钟,你就觉得呆了两个小时。这就是相对论。”这里是将时间状语从句转换成条件状语从句,翻译成条件状语,这样准确地再现原文的意思。这需要在翻译时仔细地体会,从中把握每一句的具体处理,将时间状语从句处理成条件状语从句译出。这种翻译方法就叫做转换法。

    结论:

    (1)在英语翻译之中,使用将时间状语从句或地点状语从句转换成条件状语从句来处理,这种翻译方法就叫做转换法。

    (2)因为在这些状语从句中很有可能含有其他一些意思,在翻译时只有仔细体会,准确再现原文的意思。

    6 几种方法并用的翻译

    有些状语从句在汉译时并不单纯采用上述译法中的一种,而是几种方法并用,形成几种方法并用的翻译。

    (1)As soon as he arrived, he gave us a phone call.

    他一到就给我们打了一个电话。

    这里将As soon as 时间状语从句按照原文的顺序进行顺译与省去主句的主语,使两句紧缩成一个单句的合译。

    (2)Shall I be disturbing you if I do my typing here?

    我在这里打字会吵你吗?

    这里调整主句与状语从句的语序,将状语从句提前,主句放后,这是采用了换序法;同时,将主从两句紧缩成一个单句,因为主从两句主语一致,这又采用了合译法。

    参考文献

    [1]孙萍. 2001《实用英汉翻译新法》长春:吉林大学出版社

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 17:38:45