网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 济南涉外旅游从业人员的英语现状及提升
范文

    邹庆玲 何秀芝 许同芹 宗兰英 田葆青

    摘要:针对济南市部分涉外旅游人员的英语专业词汇量少和口语能力水平低的现状,本研究提出一系列提升英语水平的策略:目标岗位情景式口语专项训练;各旅游院校的旅游专业加强EPS的研发;巧用“意译”、“直译”和“不译”等翻译法,旨在提高济南涉外旅游从业人员的英语词汇量,加强旅游英语口语交际能力,提升旅游工作中的英语翻译水平,为济南旅游经济发展贡献力量。

    关键词:涉外旅游;英语水平;提升

    一、前言

    济南市,又被称为“泉城”,山东省省会,国家历史文化名城、首批中国优秀旅游城市,旅游资源丰富。济南全市的旅行社约400家,涉外旅游事务日益频繁,涉外旅游服务人员对外语尤其是英语的学习和使用对促进济南的旅游文化发展起到了重要作用。

    二、研究结果分析

    通过对济南市区、莱芜区部分涉外旅行社的英语导游和饭店、宾馆内涉外服务的工作人员100人进行访谈、问卷调查,汇总几个重要问题的数据如下:

    1“、你经常用到的英语技能有哪些?”的回答情况表(单位:人)

    “读”:15%经常使用,37%偶尔使用,48%很少使用;“说”:38%经常使用,42%偶尔使用,20%很少使用;“听”:26%经常使用,47%偶尔使用,27%很少使用;“写”:28%经常使用,45%偶尔使用,27%很少使用。

    2“、请你客观地评价你的英语四项能力”的回答情况表(单位:人)

    “读”:12%很好,33%好,30%一般,25%弱;“说”:14%很好,36%好,27%一般,23%弱;“听”:11%很好,45%好,21%一般,23%弱;“写”:2%很好,17%好,39%一般,42%弱。

    3、你在工作中运用英语的语境有哪些?

    这是一个不设选项的问题,请问卷对象书面列出十项最经常使用英语进行交流的工作情景。统计的结果表明:排列前十位的使用英语的语境有:景观介绍、接团、送团、酒店下榻、旅行社间联络、行程安排、接团前联系、闲聊、购物、外币兑换。

    数据分析可见:英语口语能力在旅游工作中最为重要,但听力很多时候与口语相伴随。写作能力在旅游工作中也是比较重要的,但旅游从业人员的写作能力普遍较弱,需要特别重视。因此,对涉外旅游从业人员进行英语口语和写作提升训练是极其必要的。

    三、提升策略

    1、目标岗位情景式口语专项训练

    以目标岗位情景为语言训练目标,有针对性地进行岗位英语词汇和口语训练,能够解决济南涉外从业人员的英语交流水平弱的问题。分析在涉外旅游工作中的具体岗位要求,强化词汇和口语训练:总结涉外旅游业的六大基本要素--餐饮、住宿、交通、观光、购物、娱乐,归纳十大旅游情景:接团前联系、接团、酒店入住、旅行社间联络、行程安排、景点介绍、闲聊、购物、外币兑换、送团。训练选材均选自最新的英文报纸杂志和英文旅游网站,语言原汁原味,内容丰富新颖,集实用性、趣味性和时代性于一体,有助于济南涉外人员开阔视野,增长见识,了解旅游业的各个方面。

    2、各旅游院校的旅游专业加强EPS的研发

    旅游英语是针对旅游行业的发展需求设计开发的教材,是一门专门用途英语(English for Special Purpose)。教材一般包括旅游咨询、预订客房、客房服务、餐饮服务、通信服务、会议服务、宴会服务、消遣服务、地陪服务、参观游览、景点介绍、旅游购物、解决投訴、应对难题、退房服务、传统节日、旅游广告等话题,涵盖听、说、读、写基本训练。随着时代发展和旅游特色的推陈出新,涉外旅游行业需要时代特点的教材研发。突出“以典型工作任务为逻辑主线落实教学内容”、构思独特、内容新颖、实用性强、使用面广的教材,不仅可以供高职高专及以上水平的旅游英语专业及旅游管理专业教学使用,更可作为旅游企业服务与管理从业人员的培训教材,很受从业人员的青睐。

    3、旅游文化中的翻译技巧

    (1)???? 以“意译”加释义取代翻译

    中国文化博大精深。在齐鲁大地“,一鼓作气”的典故在齐鲁文化旅游中是必不可少的话题。如何向外国人解释这个成语典故和背景文化,需要动一番脑筋。“一鼓作气”直接翻译为“one drum makes courage”对于不懂中国历史文化的老外来说是丈二和尚摸不着头脑。如果翻译成“press on to the finish without letup”或“get sth.done in one go”则是既形象又准确,对齐鲁文化的宣传、游客旅游经历的充实是一举两得。

    (2)???? 以“音译”加解释取代翻译

    众所周知,“龙”是中国文化的图腾。用“Dragon”来翻译“龙”,由于中西方文化差异,西方人认识中国的图腾文化是被妖魔化的怪物。面对每年18,000万的涉外游客,我们应该注意以下几点:第一,因为中西方文化差异,把“龙”翻译成dragon的不利影响;第二,在需要翻译“龙”的时候,先暂时采用音译,即“loong”;第三,有必要注明“龙”是中国的图腾,是国家的传统标志;第四,解释龙的涵义。在翻译的时候可以这样处理‘loong,the totem of China,is an imaginary creature that combines the most beautiful fea-tures and parts of12animals,is a symbol of ultimate power.这样一来,龙的形象就是积极的、正面的、美好的了,与我国文化中龙的内涵形成吻合。

    (3)???? 有选择的不译法

    某些可能存有争议、但外国人不关心的内容,翻译时可以采用不译的方法,避免外国人不必要的误解或潜在的心理抵触。以“屈原是我国伟大的爱国主义诗人”为例,在涉外旅游讲解中,翻译时不必把“爱国主义”四个字翻译出来。原因:第一,多数外国人不懂中国的历史,不懂中国历史上各个民族的纷争。在他们看来,“爱国主义”指现在的中国,那么“爱国”的矛头就是中国以外的国家了,容易造成他们心理上的误解和抵触;第二,外国人也许不关心屈原是否爱国,无论这个“国”是指现在的整个中国,还是指屈原当时的那个“国”,他们更关心他的文学作品的价值或其在中国文学史上的地位。虽然文学是没有国界的,但是爱国是有国界的。根据以上分析,最好把“屈原是我国伟大的爱国主义诗人”翻译成Qu Yuan is one of the greatest poets of China,字面意思即“屈原是中国的伟大诗人之一”。

    四结 语

    一个称职的旅游工作者应该是一个文化大使和形象大使,他们的语言和形象对塑造传播国家和地区文化起十分重要的作用。通过目标岗位情景学习加强英语词汇口语训练,集中强化与时俱进的旅游英语专业知识,提升他们的从业英语能力。重视中外历史文化差异,通过各种翻译技巧架起沟通的桥梁,把济南本土文化准确地传播和宣传,为国家旅游经济发展贡献力量。

    参考文献:

    [1]?? 关世杰.跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系

    [2]?? 国家统计局.2008年国民经济和社会发展统计公报[Z].2009.

    [3]?? 王昀.论旅游英语专业教学中的中国文化教育[J].大众科学,2007,(10).

    作者简历:

    邹庆玲(1977年 12月——)女,汉族,山东省济南市莱芜区,硕士,讲师,从事英语教学。

    基金项目:2020年山东省莱芜职业技术学院横向课题(济南市金海国际旅游有限公司委托项目)“涉外旅游从业人员的英语口语能力提升研究”成果课题编号2020hxky71

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 23:55:13