网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 商务英语文体特征及其翻译探析
范文

    孙艳

    摘 要:立足于文体特征而言,商务英语属于一种较为特殊的英语文体形式,在商业之中的运用十分普遍。要想对英语文体进行系统、全面的区分,需要把商业中运用的英语作为一个独立的英语文体形式。就商务英语自身文体特征而言,因为其在应用场合以及情景方面存在着较大的限制,并涉及极强的商务性质,因此对商务英语予以翻译的过程中,需要将商务英语涉及到的特点作为基础,开展全方位翻译,进而将商务英语所具备的可观性展现出来,并秉承商务英语翻译的实质性、有效性原则。

    关键词:商务英语;文体特征;翻译

    商务英语是专门用途英语的分子之一,存在着自身较为独特的文体特征,所以对其进行研究的过程中,需要将有关文体学原理作为基础,进而对商务英语相关翻译模式进行深入的了解,确保商务英语的文体翻译、特征维持一致。在新经济常态下,商务英语在社会之中的用途逐渐增多,多元化的表现形式需增强对有关内容的研究,进而确保其能够在商业领域中实现更好的运用。

    一、高校商务英语课程开展的现状

    在我国经济不断发展的背景下,国际地位得到了全面的提升,诸多外商选择投资我国商业贸易,涉及到的流通交流工作需要对许多有关信息进行翻译,因此商务英语逐渐成为了大学热门专业之一[1]。但我国普通本科高校之中所开设的商务英语课程,并未得到社会过多的重视,进而导致商务型翻译人才出现短缺的情况。

    其一,商务英语课程开设并不全面,内容不包含法律、商业以及贸易等;其二,师资力量不够。就商务英语教学内容而言,需要重视多个方面,诸如内在需求、文化背景以及商业价值等;其三,学生的不重视。商务英语专业学生对本门课程存在着错误的认知,认为只是翻译工作,停留在表面的含义。

    二、商务英语文体特征

    (一)词汇特征

    立足于词汇角度对商务英语文体特征进行分析,商务英语对词汇进行使用时,存在着极强的专业性、正式性以及特定性,对此能够把商务英语词汇特征归纳成以下內容:其一,商务英语在措辞表达方面更加的严谨,运用到的相关语言也十分正式,存在着精炼以及简短的特点。同时,商务英语一般运用在较为正式的场合之中,所以应确保语言措辞的简单,并涉及严谨性,避免是同口语、粗俗语以及俚语。例如,对“like”予以运用的过程中,可通过“along the lines of”替代,进而将商务英语的正式感以及书面感展现出来。对商务词汇进行使用时,一般会通过拥有客观性、书面性的词汇对口语化单词进行替代。如,运用“request”对“ask”予以替代,亦或是用“assist”替代“help”。

    其二,要想在商务英语表达中将语言所具备的准确性、直观性展现出来,一般会通过同义词,亦或是近义词的方式予以表达,如用“or”或“and”充当关联词,“arising or resulting from”涉及引起的含义,而“claim and demand”则拥有要求的含义,运用连接词将两者予以连接后,能够使商务英语在表达方面更加的全面与严谨,进而完整的对语言进行表达,并减少语言出现缺漏的情况。

    (二)语法特征

    综合型语句在商务英语中的运用十分普遍,此类语句的具体作用在于确保句子内容的严密性和逻辑性,同时综合型语句一般为复合句或长句[2]。简而言之,针对商务英语之中较为常用的复合句与长句,翻译人员应对原文句子结构以及相关语法进行深入的理解,并对文章逻辑进行正确的梳理,以便于通过汉语将句子流利的翻译出来。其中,较为常用的翻译方式为逆序、重组以及拆句等,诸如翻译如下句子:“according to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange,the bank needs to verify the identity of the documents,after the consent of the consent of the bank to give the holder and the holder of the legitimate rights and interests.”时,可通过顺序翻译的方式将其翻译成:“结合信用证以及相关条例,开具相应汇票,银行应审核单据者身份,然后在征得银行同意后,赋予出票人和持有人相应的合法权益”

    商务英语之中除了会经常性的运用复合句、长句之外,还包含被动语态,并且其应用频率较高,优势在于可以对不愿提及的施动者进行回避,把句子需要进行表述的对象,放置在句子较为明显的位置,以此展现出强化读者关注的作用[3]。一般情况下,被动语态属于对客观事实进行表达,和主动语态相比之下,更加的礼貌,形式方面主要构建在“be”、“become”以及“get”加动词过去分词的同时,翻译方式则一般为保留被动形式,通过常用含义之中的“受”、“被”,亦或是“由”、“为”等进行翻译,并且把被动句子进行主动语态的具体翻译,诸如就商务英语之中涉及到的被动语态句子而言:“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”对此句的具体翻译为:“近期市场之中研发的新型插座,被用户广泛运用,满足了用户对于信息高速传输的网络需求,科技含量高属于其较为显著的特点”。该句主要是把被动语态“is widely used by”翻译成“被”。亦或是商务英语句子之中的“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最终翻译为“公共关系这个词被大众误解。”

    (三)语篇特征

    一方面,在开展商务英语翻译工作时,能够发现委婉语的运用频次较高,此种方式能够增添商务活动的人性化以及生动性,进而让商务英语文体翻译更加的悦耳和准确[4]。例如,对个人产品进行销售的过程中,若只是通过“便宜(cheap)”会让人产生不快的感觉,但若运用“价格经济(economy priced)”予以阐述,那么会让人更加愉悦,并增强商务英语翻译活动的专业性;另一方面,在商务语篇中,具有程式化特点的套话可以确保商务活动的有序进行,并和语篇分析过程中的礼貌原则相符合。同时,商务英语语篇完整性在商务交流之中占据着十分重要的位置,可更好的对文体特征进行分析。

    三、不同商务英语文体的翻译

    (一)信函文体形式的翻译

    信函在商务英语之中属于交易双方进行交流、合作以及交换信息的主要载体,涉及多种商业贸易以及活动的范围[5]。所以,对商务英语信函进行翻译的过程中,需要将信函文体的亲近感体现出来,以便于提高人们对英语信函的理解程度,让双方交易更加的透明。就商务英语信函而言,要想增强翻译工作的全面性以及规范性,应在适当减少手段的同时,省略商务英语信函之中不必进行翻译的词语,同时在翻译时秉承功能对等理论,平衡整体中心思想,并非局限于字面含义。所以,对商务英语信函予以翻译时,针对约定俗成的相关语句,需结合既定含义予以适当的增减,减少对修饰性词语的使用,防止信函内容过于复杂与冗长。

    另外,在开展商务英语翻译工作的过程中,需要掌握好信函所处的不同状态以及情景,并且要想全方位的实现功能对等,对信函予以翻译的过程中,需将大体环境氛围作为烘托,掌控好商务英语信函翻译方向,确保其能够在汉语语言环境中良好的适用。例如,在信函汉译方面,针对学术性词语以及常用称呼,在翻译的过程中能够运用套用词语和汉语中的学术词语予以通用,如“Dear Sir or Madam”能够翻译成“尊敬的先生或女士”,“Ladies and Gentleman”则可以直接翻译成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位来宾”等。

    (二)广告文体的翻译形式

    翻译广告文体商务英语时,应将文体特征有关理论作为基础,对商务英语广告精确度以及中西方文化差异等进行全面的掌握[6]。立足于商务英语广告语言角度予以分析,英语广告对于语言的简洁度以及精炼度十分重视,在有限时间范围中,不会运用较多的浮夸性语言,主要将产品客观感以及实用性作为基础。相比之下,其与中文广告之间存在着许多差异。

    就中文广告而言,更加重视整体环境以及氛围渲染,立足于夸张以及多元的语言,将广告产品涉及到的不同特点展现出来。所以,对商务英语广告予以翻译时,需秉承文体翻译中文体特征理论涉及到的平衡性宗旨。并且,在具体翻译时,除了需要确保商务英语的客观性以及简洁性之外,还需展现出翻译的特色感,避免被英文含义限制住,应彰显出立足于文体特征理论的英文广告翻译工作本质。

    (三)合同文体形式的翻译

    就商务英语合同而言,其属于具备法律效益的一种文本形式,在具体翻译时需要将专业术语的运用作为基础,确保合同结构的完整性,避免出现拖沓与冗长的情况。对商务英语合同进行汉译的过程中,针对口语化的词语及称谓等,需予以转换,运用端庄、正式的称谓组合语句。例如“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japan.”经过汉译之后为“下列签署人保证这些货物供应均源于日本生产”。对此句话进行翻译时,把“I”翻译为“签署人”,体现出了将文体特征理论作为基础的商务英语翻译方式,让合同翻译的正式性以及商务性得到了提升,并更具严谨性。

    四、商务英语的翻译的注意事项

    结合商务英语翻译工作,提出与部署对策建议,主要是通过实践展现在以下五个方面:其一,翻译人员应对商务专业知识进行深入的学习与掌握,并在具体工作中运用专业商务知识对原文进行深入的理解,确保商务翻译英语应用需求得到满足,并对文本内在含义进行全面的掌握;其二,应结合不同文本予以不同理解,在掌握与理解的同时,运用不同翻译方式,进而将翻译的逻辑性以及准确性要求理顺。注重不同文本在翻译方面的不同需求;其三,需重视汉语和英语在语言环境、体系等方面的差别,对两种语言的结构关系进行理解,以便于更加准确的进行翻译,并让翻译工作难度得到降低,并提高商务英语在翻译方面的质量;其四,注重对商务英语翻译相关词汇的掌握和学习,进而在完善词汇转化工作的基础上,对含义进行链接,确保翻译内容的准确性、逻辑性,让阅读者能够较好的掌握和理解文本之中涉及到的内容;其五,重视商务英语翻译工作所具备的重要作用,与翻译工作中包含到的法律工作内容,对翻译方式予以优化,采取多种翻译方式交换运用的方式,确保翻译文本准确性要求得到满足。

    五、结语

    总而言之,对商务英语文体特征和翻译予以全面研究,能够认识到只有对商务英语进行科学、正确的掌握,并了解其特征,才可以将需要传递的信息正确的翻译出来,进而夯实商务英语在运用方面的基础,推动商务英语稳定、持续的发展,并展现出其所具备的作用,让国际贸易双方 能够实现良好的交流。

    参考文献

    [1]徐修仪.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].好家长,2018,000(024):P.239-239.

    [2]孙海一.商务英语的文体特征以及翻译研究[J].课程教育研究,2018(14):65-66.

    [3]陈丽梅.关于商务英语的语言特点及翻译技巧分析[J].佳木斯职业学院学报,2018(3):72-73.

    [4]贺毅夫.商务英语的词汇特征及其翻译策略探析[J].益阳职业技术学院学报,2019,000(002):P.69-71.

    [5]詹星.探析外贸商务英语语言特点及翻译[J].佳木斯教育学院学报,2018,000(011):350-351.

    [6]高蓓.基于全球化背景下商务英语的特点及翻译策略[J].英语广场,2018,No.092(08):59-60.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 5:00:32