标题 | 利用现代搜索技术翻译文学作品的探究 |
范文 | 摘 要:随着信息化时代的到来,搜索技术出现了前所未有的革新,不仅为人们的日常生活带来便利,也大大提高了广大翻译工作者的翻译效率和准确性。此外,随着搜索技术和人工智能的发展,也引发了“人工翻译终将被机器所取代”的担忧。在笔者看来,固然现代搜索技术具有显著优势,但在翻译领域,并不会出现完全的“机器取代人”的结果。因此,本文旨在通过探索以浏览器网页翻译为代表的三种搜索技术在文学作品翻译中的表现,浅析现代搜索技术翻译的特点,并展望未来翻译工作趋势,以求为众多翻译工作者的发展前景提供借鉴意义。 关键词:搜索技术;文学作品翻译;发展前景 学界认为,文学翻译是一门以文学翻译实践为基础,以理论为指导的综合性学问[1]。文学翻译不仅考察译者的语言功底,更考验其对不同文化异同的理解。如何实现翻译的“信”、“达”、“雅”,无疑是令众多译者困惑的问题。现代搜索技术的快速发展,为译者提供了技术和知识等多层面的帮助,以至于当前社会存在着“人工翻译终将被机器所取代”的担忧。通过查阅相关学术论文,笔者发现,当前学术界对这一热议进行的宏观分析较多,但就某一具体翻译题材的讨论不足。本文选取三种搜索技术:浏览器网页搜索、在线词典(以网易有道词典为例)和在线计算机辅助翻译平台Tmxmall,结合具体文学作品,探究利用搜索技术翻译存在的质量问题,并就当前社会关于翻译未来的担忧提出个人看法。 一、利用搜索技术翻译文学作品标题的探究 一部或一篇作品的标题,往往是作者经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能,其不仅是作品的‘品牌标识,更是主题旨趣的‘指示牌[2]。准确恰当的标题翻译,对作品的整体艺术价值无疑具有画龙点睛的重要作用。本文运用三种搜索技术对《我不是潘金莲》和《红楼梦》的标题进行翻译,探究其中存在的质量问题。 (一)搜索技术对《我不是潘金莲》的翻译 《我不是潘金莲》是刘震云创作的一部小说,讲述了当代“潘金莲”告状,讽刺官场生态的故事。该小说的英文标题 I Did Not Kill My Husband 由汉学家葛浩文所起。该标题一定程度上向西方读者展现了“潘金莲”这一人物形象的文化含义,利于读者理解。此外,该部小说后由冯小刚执导,改编成同名电影,其官方英文翻译为“I Am Not Madame Bovary”。 笔者首先搜索了浏览器网页,输入“我不是潘金莲,翻译”,出现的结果为“I Am Not Madame Bovary(电影)”;接着,笔者输入“刘震云,《我不是潘金莲》,翻译”,出现的结果为“Liu Zhenyuns ‘ I am not Pan Jinlian ”。笔者以同样的方式搜索了网易有道词典和Tmxmall,出现的结果分别为“I Am Not Madame Bovary(电影)”和“Liu Zhenyuns ‘ I am not Pan Jinlian ”。 通过三种搜索技术对《我不是潘金莲》进行翻译,笔者发现译文多停留在简单直译层面;此外,搜索技术翻译并未提供该小说的最初英译本,只有后经改编电影的译文,因而存在收录不全的问题。因此,笔者认为现代搜索技术在翻译技巧的应用和知识储存层面仍存在许多不足,并不能完全取代人工翻译。 (二)搜索技术对《红楼梦》的翻译 《红楼梦》作为中国四大名著之一,自问世以来便受到了中外的广泛关注与研究。该书的书名有许多翻译版本,其中以杨宪益夫妇和霍克思两个版本的译名流传度最为广泛[3]。杨宪益夫妇将《红楼梦》翻译为“A Dream of Red Mansions”,霍克思的译文为“A Story of the Stone”。虽然两种译文采取了不同的翻译技巧,側重点也不尽相同,但在一定程度上均反映出该部文学作品的文化特色和主旨内容,且历经时间的考验,得以流传。 笔者首先在浏览器网页中输入“《红楼梦》,翻译”,出现的结果为“A Dream of Red? Mansions”,与杨宪益夫妇的相同;接着,笔者在网易有道词典中输入“红楼梦”,出现的结果为“A Dream in Red Mansions”。虽整体与杨宪益夫妇的译文相同,但仔细分析却发现两个译本在介词的选用上存在差异。当前学术界对《红楼梦》分析多认为,整个故事被艺术地归结为一个梦,一个红楼里的梦,一个关于繁荣大家族走向衰败的悲剧梦[4]。因此,笔者认为此处的介词选用侧重所属关系的“of”要比表示确切位置所属的“in”更加贴切,在语言层面上增加了小说独特的梦幻色彩。此外,笔者查看网易有道词典提供的例句时发现,其对《红楼梦》的翻译版本较多,虽有和杨宪益夫妇相同版本的译文,但整体来讲,以网络机器翻译为主,译文质量参差不齐,对于广大英语学习者来讲,参考价值不大,甚至可能会产生误导。最后,笔者在搜索技术平台Tmxmall中输入“红楼梦”,搜索出的结果为“Dream of Red Mansions”和“A Dream of Red Mansions”,虽质量略高于网易有道词典,但并非百分之百准确且并未提供权威性引证资料。 (三)搜索技术进行文学作品标题翻译存在的不足 通过使用三种搜索技术对《我不是潘金莲》和《红楼梦》标题的翻译,笔者认为当代搜索技术在文学作品的标题翻译时存在以下三点不足:第一,对译文的收录版本并不全面,通常只以社会中较为流行的版本为主;第二,翻译质量有所欠缺,对细节的翻译存在偏差,容易误导学习者;第三,缺乏权威性机构或文献的认可,更多的只是网络翻译,随意性较大。我们应认识到搜索技术翻译作为规则机器翻译模式的一种代表,必将受到该种模式制约,而规则机器翻译模式一个无法逾越的瓶颈是无穷尽相关语言学规则[5]。因此,在这一层面上考虑,笔者认为利用搜索技术翻译文学作品的标题,其参考价值有待提高,因此当前关于机器终将取代人工翻译的担忧也是过于悲观化的想法。 二、利用搜索技术翻译文学句段的探究 学界认为,文学作品之所以区别于其他类型文本,一个重要的原因是文学作品的语言是充满隐喻性与多义性的[6]。本文将选取《红楼梦》中两个文学句段进行分析,探究搜索技术在翻译文学句段时存在的现状。 例一:宝玉又问表字。[7] 首先,经查阅搜狗百科,笔者了解到“表字”用来指古代成年男子本名以外所起的表示德行的名字。因而此处的“表字”在译文中应包含“名字”这一基本内涵。随后,笔者在浏览器网页和网易有道词典中查到的结果分别为“Baoyu asked for the inscription again.”,及“Baoyu asked again”,二者均没有正确的反映出“表字”的涵义,造成了基本语义翻译上的偏差;而通过在线计算机辅助翻译平台中语料快搜功能,笔者并未查找到该句话的翻译。 例二:贾母这边说了声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道,“老刘老刘,食量大如牛,吃一个老母猪抬不起头。”自己却鼓着腮不语。 此片段摘自《红楼梦》第四十一回,最精彩之处是刘姥姥的自我嘲讽,形象生动地表现出一位农村老妪二进荣国府时,处事圆滑、滑稽幽默的人物形象,令读者发笑的同时不觉产生几分怜悯之情。根据学术界观点,文学翻译在转达原文意义的同时,还需要让读者感受到语言的存在,这也是文学创作的独特性所在[8]。 笔者首先查阅了众多译者的翻译版本,发现当前流传较为广的是杨宪益夫妇和霍克思的译文版本,其中杨宪益夫妇译文为“Old women Liu,I vow,Eats more than any cow,And down she settles now to gobble an enormous sow.”。译文不仅在内容上贴近原文,且灵活处理英文单词拼写中大小写问题,突出“刘姥姥”文化水平低,讲话故意夸张讨巧的人物形象。霍克思的翻译版本为“My name it is Liu,Im a trencherman true;I can eat a whole sow;with her little pigs too.”[9]。值得一提的是,该版本在内容上虽不如杨宪益夫妇的忠实,但却巧用英文单词韵律,突显“刘姥姥”有意打趣、逗笑众人的目的。两个版本虽在细节处理上存在差异,但整体均在准确表意的基础上灵活转换翻译技巧,运用夸张等手法达到展现人物形象、令读者发笑的效果。接着,笔者在浏览器网页、网易有道词典和在线计算机辅助翻译平台中分别查找对应翻译,存在两种译本“Old Liu,old Liu,eats like an ox.An old sow can not hold her head up”和“Lao Liu,who eats as much as a cow,can't lift his head when eating an old sow.”。 经分析对比,笔者认为两种译文主要存在一下三点不足:首先,第二个译文对原句中“吃一个老母猪抬不起头”的理解,出现语义上的偏差,且将原文中的人称代词译为“his”,属于基础性语法错误;其次,两个版本的译文在整体风格上类似,均是对原句的直译,未能体现原文中“刘姥姥”、“牛”和“老母猪”三种意象间的微妙联系,未能给译文读者提供充足、等量的信息;最后,由于两个版本的译文均过于注重对字面意思的翻译,使得译文丧失风格,未能准确地出反映“刘姥姥”这一人物幽默、圆滑的形象特点,从而丧失文学翻译的特色。 根据冯志伟的理论,基于统计的机器翻译的任务就是在所有可能的目标语言的句子中寻找概率最大的那个句子作为翻译结果[10]。通过上文的两个例子,笔者认为,如果现代搜索技术未能及时收录准确、全面的文学句段翻译,利用搜索技术翻译文学句段将主要停留在直译层面,其中也不免出现基础性语法错误和理解偏差,因而译文将具有很大的局限性,不能够满足广大读者对文学作品品读、赏析的要求。因此,就文学片段翻译而言,人们不必过分担忧机器终将取代人工翻译。 通过以上分析,笔者认为未来翻译的趋势将是现代搜索技术与人工相结合。虽在以科技翻译为代表的非文学翻译中,现代搜索技术或许效率更高,但在文学翻译领域,专业译员的地位仍旧不可否认。为提高自身竞争力,广大译员需要不断提高专业技能水平以及综合素养。 参考文献 [1]许诗焱,张杰.21世纪文学翻译研究的三大转向:认知·过程·方法[J/OL].江苏社学:1-8[2020-06-17].https://doi.org/10.13858/j.cnki.cn32-1312/c.20200520.01. [2]虞建华.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国语(上海外国语大学学报),2008(01):68-74. [3]邝曦妮.术语学视角下《红楼梦》书名英译研究——以杨宪益译本和霍克斯译本为例[J].成都理工大学学报(社会科学版),2020,28(02):105-109. [4]邝曦妮.术语学视角下《红楼梦》书名英译研究——以杨宪益译本和霍克斯译本为例[J].成都理工大学学报(社会科学版),2020,28(02):105-109. [5]朱一凡,管新潮.人工智能时代的翻译人才培养:挑战与机遇[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2019,27(04):37-45. [6]祝朝伟.机器翻译要取代作为人的译者了吗?——兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J].外国语文,2018,34(03):101-109. [7]任亮娥,杨坚定,孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库.[DB/OL].(2010-02-14)[2018-12-01].http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/. [8]许诗焱,张杰.21世纪文学翻译研究的三大转向:认知·过程·方法[J/OL].江苏社会科学:1-8[2020-06-17].https://doi.org/10.13858/j.cnki.cn32-1312/c.20200520.017. [9]许孟杨.评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译[D].华中科技大学,2017. [10]冯志伟.机器翻译与人工智能的平行发展[J].外国语(上海外国语大学学报),2018,41(06):35-48. 作者简介: 段雪培(1997-), 女,汉族, 河南商丘人,河南大学,外语学院? 2017级本科生在讀,研究方向:翻译 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。