如何理解“人为刀俎,我为鱼肉”的“为”
摘要:“人为刀俎,我为鱼肉”中的“为”翻译为“像”比翻译为“是”更符合语境,也更贴合文意。
关键词:人为刀俎;我为鱼肉;为;像
人教版高中语文教材《必修1》的《教师用书》对《鸿门宴》中的“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为”作了如下解释:“如今人家是刀和砧板,我们是鱼、肉,为什么要告辞呢?”我们可以看到,编者在此处将“为”翻译为“是”,但是我们是否可以将此处的“为”翻译为“像”呢?
“人为刀俎,我为鱼肉”是樊哙回答沛公“今者出,未辞也,为之奈何”时所作的一个比喻,意在说明此时情况危急——人家像刀和砧板,我们像鱼、肉一樣——我们处于不利的地位,所以不必拘泥小节。如果将此处的“为”翻译为“是”,那么该句便成了“人家是刀和砧板,我们是鱼、肉”,显然带有将“人家”与“刀和砧板”、“我们”与“鱼、肉”等同的意味。虽然“是”可以表示暗喻,但是这里如果将“为”翻译为“是”易造成意义混淆且不如翻译为“像”意义清晰和符合上下文语境。因此,我们认为将该句中的“为”翻译成“像”更合适。
作者简介:王涛(1993— ),男,华中师范大学语言与语言教育研究中心硕士研究生,中教二级教师,研究方向为现代汉语语法、中学语文语法教学。