日语第三者被动句的语料库考察
田苗
[摘 要]第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语受到妨碍或损害。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。
[关键词]第三者被动句;动词;语料库;日语教学
[中图分类号] H36 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)04-0101-03
首先,中日研究者对日语被动句的研究多集中在第三者被动句之外的其他被动句,对日语第三者被动句的系统研究还很鲜见。而且,笔者发现,第三者被动句的先行研究中虽然存在少量对于构成该类被动句的动词的论述,但存在不够准确的地方。本文将借助语料库进行调查研究,对先行研究做进一步的补充完善。此外,由于日语的第三者被动句被称为日语特有的被动句,对于中国的日语学习者来说,一般日语的第三者被动句在汉语中较难找到与之相对应的表达方式,中日被动句的这一差异,不仅是学习日语被动句过程中的难点,也是翻译转换过程中的一个难点。对于日语第三者被动句的研究将有助于发现中国日语学习者的问题点。对日语教育来说,可使教育者依照本研究的成果,在学生可能发生误用之前就加以防范,从而大大提高教学的效率。
一、日语第三者被动句的定义
首先,我们来看看日语第三者被动句的定义。鈴木(1972)的定义如下:
(第三者のうけみとは、もとになる動詞によってめいわくをうける第三者(もとになるたちばの文に登場しない第三者)を主語としてあらわす。[第三者被动句是指因原来句子的动词而受到损害影响的第三者(非原来句子的动作成员的第三者)作为主语的被动句。]
1.雨がふった。
2.ぼくは雨にふられた。
3.となりのむすこが一晩中レコードをかけた。
4.わたしたちはとなりのむすこに一晩中レコードをかけられた。
仁田(1999)的定义如下:
もとの動詞の表す動きの成立に参加する共演成分として含みようのない第三者をガ格成分にした受身文である。(所谓第三者被动句是把无法作为原来动作成立时成员的第三者作为主语的被动句。)
5.僕は雨に降られた。←(5)雨が降った。
6.太郎は花子に結婚された。←(6)花子は(Xと)結婚した。
7.私は彼に先に論文を発表された。←(7)彼は先に論文を発表した。
高橋(2005)指出:
日本語には、第三者のうけみ(めいわくのうけみ)といううけみ構文がある。これは、もとの文の動作メンバーでないもの(第三者)が主語となり、その第三者がはた迷惑をうけることをあらわす受身構文である。この構文は、対応するもとの構文とくらべて、はためいわくをうけるヒトの存在の分だけ多くの情報をつたえる。[在日语中有一种称为第三者被动(受害被动)的被动句式。原来句子的动作成员中没有的第三者在这个句式中成为主语,该句式是表达这个第三者受到妨碍或损害的句式。这个句式与相对应的原来的句式相比,多传达出有一个受损害者存在的信息。]
8.三年前に母親がしんだ。
9.さちよは三年前に母親にしなれた。
10.ネズミがおしいれのなかにすをつくった。
11.ネズミにおしいれのなかにすをつくられてこまった。
据此,我们可以将第三者被动表达的定义概括为以下两点:(1)第三者被动表达的主语(第三者)不是原来句子的动作成员;(2)它多表达主语(第三者)受到妨碍或损害的意思。
二、日语第三者被动句和动词
观察前一章例句中的动词,可以看出不论是自动词「降る」「結婚する」,还是他动词「かける」「つくる」均能构成第三者被动句。对于第三者被动句和动词的關系,仁田(1999)解释如下:
ある動詞が第三者の受身になるかどうかは、その動詞の表す動きによって、ある影響をうける人間(物)の存在を想定できるかどうか、に関わってくることが多い。したがって、その動詞が第三者の受身になるかどうかは、状況や文脈に左右されることが少なくない。しかし、第三者の受け身になりにくい(ならない)動詞のタイプを、まったく指摘できないわけではない。たとえば、
A関係を表す動詞
(おじに)あたる、異なる、違う~
B無生物の自然発生的な動きを表す動詞
割れる、取れる、切れる、焼ける、湿る、乾く、あふれる、流れる~;起こる、出来る、生じる~;見える、聞こえる~
などといった動詞は、第三者の受け身にならない(なりにくい)動詞である。
仁田(1999)先是指出某个动词能否构成第三者被动句,往往和能否设定出一个受到影响的人或物有关。然后提出难以或不能构成第三者被动表达的动词的类别并不是不能指出的观点,随后还列举出了A、B两类动词,并具体列出了一些动词。但是,经过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,笔者发现,仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词中,有几个动词例如「あたる、割れる、焼ける、流れる」可以构成第三者被动句,在『日本語基本動詞用法辞典』中有第三者被动句的例句。具体例句如下:
12.母親に妻につらく当たられて困っている。
13.党に二つに割れられて困っている。
14.彼女にみっともなく焼けられて困っている。
15.会議に流れられて困った。
通过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,除了仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词之外,笔者还发现了一些动词难以构成第三者被动句。因此,要更加准确的判断某个动词能否构成第三者被动句,还需要查询各类资料并利用语料库进行调查。
三、第三者被动句的语料库考察及其在教材中的处置问题
市川(2005)先生指出有无必要教授自动词的第三者被动句是需要进行讨论的地方。他认为有时比起用第三者被动句,还是多用主动句为好,还指出最近出现了一些没有提及自动词的第三者被动句的教材。如果教学中有必要举出该类被动句的例子,需要将指导的重点放在帮助学生理解该句式上。对此,笔者认为不仅有必要教授自动词的第三者被动句,也有必要一并教授他动词的第三者被动句,而且,在教学中还需要重点讲解该句式。
首先,对于中国的日语学习者来说,在汉语中较难找到与日语的第三者被动句相对应的表达方式,中国人在学习日语过程中较难理解该句式,在翻译转换过程中容易出现错误。
此外,通过利用语料库检索市川(2005)举出的例句并分析后,笔者发现其所提出的有时比起用第三者被动句更多用主动句等观点有待进一步考证。为了避免主观臆测的局限性,并在一定程度上保证检测结果的可靠性,笔者借助语料库等进行了检索,主要使用了日本国立国语研究所开发的总体规模达到一亿词之多的大规模语料库——现代日语书面语均衡语料库。
在现代日语书面语均衡语料库里检索含有自动词「降る」的第三者被动句,该动词也是各类日语教材中在第三者被动句中出现频率较高的自动词。具体检索了「雨に降られ」,即市川(2005)列出的「(14)雨に降られて、ずぶぬれになってしまった。」中包含自动词的一部分,结果语料库中出现了35个例句。例如:
16.「こんなとこまで来てこんな雨に降られて、やだな」とか思って。(『無花果少年と桃尻娘』)
17.食事が楽しみといっても、つくっているあいだに雨に降られてしまったら、せっかく準備したものも台無しです。(『はじめてのリバー?トレッキング』)
18.駅に着くまで雨に降られずに済みました。(Yahoo!ブログ)
19.雨に降られなくて、よかったのですが私が駅のホームで待っているうちににわか雨。(Yahoo!ブログ)
从以上例句可以看出,含有自动词「降る」的第三者被动句频繁出现在各类作品中,在上述例句中,通过使用该句式,表达出了主语受到妨碍或损害的意思。而该主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,表达主语间接受到某个事件的影响。这是日语第三者被动句的特殊之处,也是与其他日语被动句的不同之处。与主动句的「雨が降って、ずぶぬれになった。」不同,并非用主动句就能简单替代,也并非根据使用的多少能确定有无讲解的必要。
接着,在现代日语书面语均衡语料库里检索市川(2005)所列的主动句「雨が降って、ずぶぬれになった。」,具体检索了「雨が降って」,语料库中出现了490个相关例句,但仔细观察后,发现这些主动句,只是表示开始下雨了,刚才一直在下雨,现在正在下雨等意义,与表达主语受到妨碍或损害的第三者被动句显然不同。
最后,为了比较上述两句, 即第三者被动句「(14)雨に降られて、ずぶぬれになってしまった。」和主动句「雨が降って、ずぶぬれになった。」的实际使用频率,笔者利用日语雅虎进行了检索,设置的检索条件为必须包含关键词的全部内容,并严格按照关键词的表达顺序。结果检索出了第三者被动句为535个例句,主动句为8个例句。调查结果显示市川(2005)列出的含有「降る」的第三者被动句反而使用频率较高。为了进一步验证市川(2005)列出的含有「降る」的第三者被动句和主动句的使用频率,笔者适当扩大检索范围,涵盖表达相近意义的例句,关键词还是在上述例句中提取,为「雨に降られてずぶぬれ」和「雨が降ってずぶぬれ」,结果含有「雨に降られてずぶぬれ」的第三者被动句为1860个,含有「雨が降ってずぶぬれ」的主动句为940个。结果还是显示更多人使用了第三者被动句。我们采用同样的方法,继续调查市川(2005)所提出的比起使用第三者被动句,还是多用主动句的其他例句的使用情况,结果显示含有「販売員に来られて困った」的第三者被动句为6个,含有「販売員が来て困った」的主动句为5个,含有「に来られて困った」的第三者被动句为87300个,含有「が来て困った」的主动句为811000个。实际检索结果发现,含有同一个动词的情况下,既有相比主动句,第三者被动句的使用频率更高的情况,也有主动句使用频率更高的情况。市川(2005)举例指出的比起使用第三者被动句,还是多用主动句的情况并不够准确。
我们再看看中日的各类教材或语法参考书,会发现有的教材或语法书在列举第三者被动句的时候,自动词的第三者被动句的例句引用数量明显多于他动词的。
对于一些教材和语法书中,自他动词的第三者被动句的引用数量存在一定差异的问题,笔者认为,在编纂教材的过程中,有必要注意保持其他第三者被动句的数量平衡,以避免日语学习者片面的理解该类被动句,认为只有自动词或他动词的第三者被动句才是更典型的第三者被动句。而实际上不论是他动词,还是自动词的第三者被动句,在各类资料中都能找到大量的例句。两者的构成本质是一致的,均表示原来句子的动作成员中没有的第三者在被动句中成为主语,表达主语受到妨碍或损害的意义。
四、结语
综上,本文重点就日语第三者被动句的定义,第三者被动句成立的动词特点,以及该类被动句在教材中的处置问题进行了考察。
通过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,笔者发现除了仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词之外,还有一些动词难以构成第三者被動句。对日语本体研究来说,这是对既有日语第三者被动句的研究进行了完善,也可引起人们对尚未重视的领域的关注。
由于第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语(第三者)受到妨碍或损害的意思。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。中国的日语教育者也有必要将指导该句式的重点放在帮助学生理解受害性意义特点上。
根据对一些教材和语法书籍的考察,笔者发现他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。笔者提议在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度也出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 鈴木重幸.日本語文法·形態論[M].むぎ書房,1972.
[2] 仁田義雄.拡大語彙論的統語論をめぐって.日本語文法研究叙説[M].くろしお出版,1999.
[3] 高橋太郎.日本語の文法[M].ひつじ書房,2005.
[4] 小泉保他編.日本語基本動詞用法辞典[M].大修館書店,1989.
[5] 市川保子.初級日本語文法と教え方のポイント[M].株式会社スリーエーネットワーク,2005.
[6] 文化外国語専門学校日本語課程著作 編集.新文化初級日本語Ⅱ[M]. 凡人社,2000.
[7] 北川千里,井口厚夫.外国人のための日本語例文?問題シリーズ8 助動詞[M]. 荒竹出版株式会社,1988.
[8] 皮細庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[9] グループジャマシイ.日本語文型辞典[M].くろしお出版,1998.
[10] 現代日本語書き言葉均衡コーパス[DB/OL].http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/YAHOO!JAPAN. http://www.ya-hoo.co.jp/.
[责任编辑:钟 岚]
[摘 要]第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语受到妨碍或损害。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。
[关键词]第三者被动句;动词;语料库;日语教学
[中图分类号] H36 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)04-0101-03
首先,中日研究者对日语被动句的研究多集中在第三者被动句之外的其他被动句,对日语第三者被动句的系统研究还很鲜见。而且,笔者发现,第三者被动句的先行研究中虽然存在少量对于构成该类被动句的动词的论述,但存在不够准确的地方。本文将借助语料库进行调查研究,对先行研究做进一步的补充完善。此外,由于日语的第三者被动句被称为日语特有的被动句,对于中国的日语学习者来说,一般日语的第三者被动句在汉语中较难找到与之相对应的表达方式,中日被动句的这一差异,不仅是学习日语被动句过程中的难点,也是翻译转换过程中的一个难点。对于日语第三者被动句的研究将有助于发现中国日语学习者的问题点。对日语教育来说,可使教育者依照本研究的成果,在学生可能发生误用之前就加以防范,从而大大提高教学的效率。
一、日语第三者被动句的定义
首先,我们来看看日语第三者被动句的定义。鈴木(1972)的定义如下:
(第三者のうけみとは、もとになる動詞によってめいわくをうける第三者(もとになるたちばの文に登場しない第三者)を主語としてあらわす。[第三者被动句是指因原来句子的动词而受到损害影响的第三者(非原来句子的动作成员的第三者)作为主语的被动句。]
1.雨がふった。
2.ぼくは雨にふられた。
3.となりのむすこが一晩中レコードをかけた。
4.わたしたちはとなりのむすこに一晩中レコードをかけられた。
仁田(1999)的定义如下:
もとの動詞の表す動きの成立に参加する共演成分として含みようのない第三者をガ格成分にした受身文である。(所谓第三者被动句是把无法作为原来动作成立时成员的第三者作为主语的被动句。)
5.僕は雨に降られた。←(5)雨が降った。
6.太郎は花子に結婚された。←(6)花子は(Xと)結婚した。
7.私は彼に先に論文を発表された。←(7)彼は先に論文を発表した。
高橋(2005)指出:
日本語には、第三者のうけみ(めいわくのうけみ)といううけみ構文がある。これは、もとの文の動作メンバーでないもの(第三者)が主語となり、その第三者がはた迷惑をうけることをあらわす受身構文である。この構文は、対応するもとの構文とくらべて、はためいわくをうけるヒトの存在の分だけ多くの情報をつたえる。[在日语中有一种称为第三者被动(受害被动)的被动句式。原来句子的动作成员中没有的第三者在这个句式中成为主语,该句式是表达这个第三者受到妨碍或损害的句式。这个句式与相对应的原来的句式相比,多传达出有一个受损害者存在的信息。]
8.三年前に母親がしんだ。
9.さちよは三年前に母親にしなれた。
10.ネズミがおしいれのなかにすをつくった。
11.ネズミにおしいれのなかにすをつくられてこまった。
据此,我们可以将第三者被动表达的定义概括为以下两点:(1)第三者被动表达的主语(第三者)不是原来句子的动作成员;(2)它多表达主语(第三者)受到妨碍或损害的意思。
二、日语第三者被动句和动词
观察前一章例句中的动词,可以看出不论是自动词「降る」「結婚する」,还是他动词「かける」「つくる」均能构成第三者被动句。对于第三者被动句和动词的關系,仁田(1999)解释如下:
ある動詞が第三者の受身になるかどうかは、その動詞の表す動きによって、ある影響をうける人間(物)の存在を想定できるかどうか、に関わってくることが多い。したがって、その動詞が第三者の受身になるかどうかは、状況や文脈に左右されることが少なくない。しかし、第三者の受け身になりにくい(ならない)動詞のタイプを、まったく指摘できないわけではない。たとえば、
A関係を表す動詞
(おじに)あたる、異なる、違う~
B無生物の自然発生的な動きを表す動詞
割れる、取れる、切れる、焼ける、湿る、乾く、あふれる、流れる~;起こる、出来る、生じる~;見える、聞こえる~
などといった動詞は、第三者の受け身にならない(なりにくい)動詞である。
仁田(1999)先是指出某个动词能否构成第三者被动句,往往和能否设定出一个受到影响的人或物有关。然后提出难以或不能构成第三者被动表达的动词的类别并不是不能指出的观点,随后还列举出了A、B两类动词,并具体列出了一些动词。但是,经过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,笔者发现,仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词中,有几个动词例如「あたる、割れる、焼ける、流れる」可以构成第三者被动句,在『日本語基本動詞用法辞典』中有第三者被动句的例句。具体例句如下:
12.母親に妻につらく当たられて困っている。
13.党に二つに割れられて困っている。
14.彼女にみっともなく焼けられて困っている。
15.会議に流れられて困った。
通过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,除了仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词之外,笔者还发现了一些动词难以构成第三者被动句。因此,要更加准确的判断某个动词能否构成第三者被动句,还需要查询各类资料并利用语料库进行调查。
三、第三者被动句的语料库考察及其在教材中的处置问题
市川(2005)先生指出有无必要教授自动词的第三者被动句是需要进行讨论的地方。他认为有时比起用第三者被动句,还是多用主动句为好,还指出最近出现了一些没有提及自动词的第三者被动句的教材。如果教学中有必要举出该类被动句的例子,需要将指导的重点放在帮助学生理解该句式上。对此,笔者认为不仅有必要教授自动词的第三者被动句,也有必要一并教授他动词的第三者被动句,而且,在教学中还需要重点讲解该句式。
首先,对于中国的日语学习者来说,在汉语中较难找到与日语的第三者被动句相对应的表达方式,中国人在学习日语过程中较难理解该句式,在翻译转换过程中容易出现错误。
此外,通过利用语料库检索市川(2005)举出的例句并分析后,笔者发现其所提出的有时比起用第三者被动句更多用主动句等观点有待进一步考证。为了避免主观臆测的局限性,并在一定程度上保证检测结果的可靠性,笔者借助语料库等进行了检索,主要使用了日本国立国语研究所开发的总体规模达到一亿词之多的大规模语料库——现代日语书面语均衡语料库。
在现代日语书面语均衡语料库里检索含有自动词「降る」的第三者被动句,该动词也是各类日语教材中在第三者被动句中出现频率较高的自动词。具体检索了「雨に降られ」,即市川(2005)列出的「(14)雨に降られて、ずぶぬれになってしまった。」中包含自动词的一部分,结果语料库中出现了35个例句。例如:
16.「こんなとこまで来てこんな雨に降られて、やだな」とか思って。(『無花果少年と桃尻娘』)
17.食事が楽しみといっても、つくっているあいだに雨に降られてしまったら、せっかく準備したものも台無しです。(『はじめてのリバー?トレッキング』)
18.駅に着くまで雨に降られずに済みました。(Yahoo!ブログ)
19.雨に降られなくて、よかったのですが私が駅のホームで待っているうちににわか雨。(Yahoo!ブログ)
从以上例句可以看出,含有自动词「降る」的第三者被动句频繁出现在各类作品中,在上述例句中,通过使用该句式,表达出了主语受到妨碍或损害的意思。而该主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,表达主语间接受到某个事件的影响。这是日语第三者被动句的特殊之处,也是与其他日语被动句的不同之处。与主动句的「雨が降って、ずぶぬれになった。」不同,并非用主动句就能简单替代,也并非根据使用的多少能确定有无讲解的必要。
接着,在现代日语书面语均衡语料库里检索市川(2005)所列的主动句「雨が降って、ずぶぬれになった。」,具体检索了「雨が降って」,语料库中出现了490个相关例句,但仔细观察后,发现这些主动句,只是表示开始下雨了,刚才一直在下雨,现在正在下雨等意义,与表达主语受到妨碍或损害的第三者被动句显然不同。
最后,为了比较上述两句, 即第三者被动句「(14)雨に降られて、ずぶぬれになってしまった。」和主动句「雨が降って、ずぶぬれになった。」的实际使用频率,笔者利用日语雅虎进行了检索,设置的检索条件为必须包含关键词的全部内容,并严格按照关键词的表达顺序。结果检索出了第三者被动句为535个例句,主动句为8个例句。调查结果显示市川(2005)列出的含有「降る」的第三者被动句反而使用频率较高。为了进一步验证市川(2005)列出的含有「降る」的第三者被动句和主动句的使用频率,笔者适当扩大检索范围,涵盖表达相近意义的例句,关键词还是在上述例句中提取,为「雨に降られてずぶぬれ」和「雨が降ってずぶぬれ」,结果含有「雨に降られてずぶぬれ」的第三者被动句为1860个,含有「雨が降ってずぶぬれ」的主动句为940个。结果还是显示更多人使用了第三者被动句。我们采用同样的方法,继续调查市川(2005)所提出的比起使用第三者被动句,还是多用主动句的其他例句的使用情况,结果显示含有「販売員に来られて困った」的第三者被动句为6个,含有「販売員が来て困った」的主动句为5个,含有「に来られて困った」的第三者被动句为87300个,含有「が来て困った」的主动句为811000个。实际检索结果发现,含有同一个动词的情况下,既有相比主动句,第三者被动句的使用频率更高的情况,也有主动句使用频率更高的情况。市川(2005)举例指出的比起使用第三者被动句,还是多用主动句的情况并不够准确。
我们再看看中日的各类教材或语法参考书,会发现有的教材或语法书在列举第三者被动句的时候,自动词的第三者被动句的例句引用数量明显多于他动词的。
对于一些教材和语法书中,自他动词的第三者被动句的引用数量存在一定差异的问题,笔者认为,在编纂教材的过程中,有必要注意保持其他第三者被动句的数量平衡,以避免日语学习者片面的理解该类被动句,认为只有自动词或他动词的第三者被动句才是更典型的第三者被动句。而实际上不论是他动词,还是自动词的第三者被动句,在各类资料中都能找到大量的例句。两者的构成本质是一致的,均表示原来句子的动作成员中没有的第三者在被动句中成为主语,表达主语受到妨碍或损害的意义。
四、结语
综上,本文重点就日语第三者被动句的定义,第三者被动句成立的动词特点,以及该类被动句在教材中的处置问题进行了考察。
通过考察小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』中的第三者被动句的例句,笔者发现除了仁田(1999)举出的难以构成第三者被动句的动词之外,还有一些动词难以构成第三者被動句。对日语本体研究来说,这是对既有日语第三者被动句的研究进行了完善,也可引起人们对尚未重视的领域的关注。
由于第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语(第三者)受到妨碍或损害的意思。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。中国的日语教育者也有必要将指导该句式的重点放在帮助学生理解受害性意义特点上。
根据对一些教材和语法书籍的考察,笔者发现他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。笔者提议在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度也出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 鈴木重幸.日本語文法·形態論[M].むぎ書房,1972.
[2] 仁田義雄.拡大語彙論的統語論をめぐって.日本語文法研究叙説[M].くろしお出版,1999.
[3] 高橋太郎.日本語の文法[M].ひつじ書房,2005.
[4] 小泉保他編.日本語基本動詞用法辞典[M].大修館書店,1989.
[5] 市川保子.初級日本語文法と教え方のポイント[M].株式会社スリーエーネットワーク,2005.
[6] 文化外国語専門学校日本語課程著作 編集.新文化初級日本語Ⅱ[M]. 凡人社,2000.
[7] 北川千里,井口厚夫.外国人のための日本語例文?問題シリーズ8 助動詞[M]. 荒竹出版株式会社,1988.
[8] 皮細庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[9] グループジャマシイ.日本語文型辞典[M].くろしお出版,1998.
[10] 現代日本語書き言葉均衡コーパス[DB/OL].http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/YAHOO!JAPAN. http://www.ya-hoo.co.jp/.
[责任编辑:钟 岚]