浅析《红楼梦》中四字词语的翻译
内容摘要:近年来,在信息全球化的大背景下,我国文学作品不断译成其他语言向世界言说中国文化,让世界对中国文化有更细腻的认识。文学作品最能反映文化,中文常用的四字词语,简洁明了,读起来很有韵调。对于这一汉语中的常见语言现象,在《红楼梦》中的使用极多,在两个英译本,霍克斯与闵福德译本(以下简称霍译本)与杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨戴译本)中,霍译本主要采取异化译法,以传达中国文化词汇意义为主;杨戴主要采取归化译法,以让目的语读者理解情节为主,译文简单易懂。
关键词:《红楼梦》 四字词语 翻译
中国古典小说《红楼梦》是我國百科全书式的文学作品,涉及诗词、礼仪、饮食、服饰、建筑、医学等多方面的中国传统文化。文化词汇向来是翻译中至关重要的部分,这就要求译者既要译出文化意味,又不失语言特色。目前世界公认的两个英译本是霍译本与杨戴译本。基于《红楼梦》本身的文学价值,学者们对红学的研究已经很透彻,几乎涵盖了所涉及的每个方面。其中有很多学者对于文内的成语翻译进行了研究,而四字词语翻译的研究还不是很多,这就让研究四字词语的翻译有了意义。对翻译大家的译本进行研究,为日后自身翻译做参考。
写文章时的行文措辞,都是由字词句构成,中文中尤其常用四字词语,行文规整,言简意赅,音节优美。《红楼梦》里四字词语表达凝练,使用频率极高,在第二十三回里作者使用的四字词语在翻译时可以运用什么翻译方法以及译文是否准确传达了中国文化词汇的意义,总结学习两个译本中四字词语的翻译方法,为日后的学习积累经验。
1.四字词语的定义及结构分类
四字词语是广义概念,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组。自由词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合的。四字词语旨在用最少的词语表达最饱满的意思。
四字词语可以分为以下几类:1)词组中前两个字与后两个字意义相近或相同,称之为对偶结构,如:扬眉吐气。2)四个字中至少有两个相邻的字重叠,称之为叠词结构,根据不同的重叠方式,又可分为AABB型,如:郁郁葱葱;AABC型,如:念念不忘;ABCC型,如:神采奕奕。还有一种ABAB型,如:意思意思。3)固定结构,分为ABCD型,如:龙马精神;ABAB型,如:久而久之。4)根据语境,为表达需要,临时自由组合的结构,如:微腮带怒,薄面含嗔。
2.《红楼梦》第二十三回中四字词语的分类
《红楼梦》作为一篇文学巨著,每一回目中都大量运用四字词语,多数都是自由组合结构,在四字之内,将一个人,或者一个场景描写的淋漓尽致。给读者以文学美的感受,读起来朗朗上口,看起来赏心悦目。
第二十三回中的四字词语约40多个,作如下分类:
从表中可以看出,本回目中,四字词语里成语较少,对偶结构的非成语次之,自由结构的词语最多,这些词语的意思中文读者几乎都能一以观之,但翻译时是否能够确切译出词意,这就要看译者的文化素养及语言功底了。
3.译例分析
这些含有丰富意义的自由组合的中国文化词汇,词性十分复杂,但却灵活合理,不违背语法规则,很多时候其中的一个字就是一个语义单位,有其独特的意义。其音节对称,结构简短匀称,生动形象。两个译本在翻译时所采取的的翻译方法也略有不同。如:
例1:贾政一举目,见宝玉站在跟前,神采飘逸,秀色夺人;看看贾环,人物委琐,举止荒疏;
杨戴译文:Chia Cheng glanced up and saw Pao-yu standing before him. The boys striking charm and air of distinction contrasted so strongly with Chia Huans vulgar...
霍译文:Jia Zheng glanced up and saw Bao-yu standing before him. The lively intelligence that shone in the boys every feature, his almost breath-taking beauty of countenance contrasted strikingly with Jia Huans cringing, hang-dog looks and loutish demeanour...
此句在描写宝玉与贾环给贾政不同的直观感受,旨在对比之下,突出宝玉的清秀。整体来看,杨戴在翻译时采取概括式译法,只用一两个词就将一个四字词语的意思概括了,这就在表达上有所缺失,但便于译入语读者理解;霍译本在翻译时采取了解释的方式,把词语所包含的意思解释出来,意义传达的比较准确。而在翻译人名时,杨戴采取了威妥玛式译法,而霍译本采用的是音译。这一点也说明杨戴译本偏向归化,霍译本偏向异化。
例2:每日只和姐妹丫头们一处,或读书,或写字。或弹琴下棋,作画吟诗,以至描鸾刺凤,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,无所不至,倒也十分快乐。
杨戴译文:...to spend every day with his sisters,cousins and maids,reading, writing, strumming the lute, playing chess, painting, chanting poems, watching the girls embroider their phoenix patterns, enjoying the flowers, softly singing, guessing riddles or playing the guess-fingers game. In a word, he was blissfully happy.
霍译文:Every day was spent in the company of his maids and cousins in the most amiable and delightful occupations,such as reading,practising calligraphy,strumming on the qin, playing Go,painting, composing verses, embroidering in coloured silks, competitive flower-collecting, making flower-sprays, singing,word games and guess-fingers. In a word, he was blissfully happy.
此句描寫宝玉和姐妹、丫头们在一起读书写字,及玩耍逗趣的活动,此处连用多个四字词语。对比两个译文,霍译文的解释型翻译更能表达原作的意思,译文体现诸多细节;杨戴译本采取直译。从译入语读者理解和接受的程度来说,杨戴译本能够让目的语读者更容易,更好的理解中国的文化。
4.结语
中国的文字本就是我国的瑰宝,通过文字传承发扬中国文化,中国文化走出去的路越来越宽广,在国际上的地位也越来越重要。在翻译文学名著《红楼梦》时,杨戴采用更为归化的方法,从目的语读者角度出发,译文便于目的语读者理解;霍译本采用更为异化的方法,以传播中国文化为主要出发点,在译本中尽可能展现中国文化的原貌,并加以解释,有助于目的语读者了解中国文化。两个译本都从不同层面以不同方式不同程度地让更多人了解到中国文化。参照两个不同的优秀译本,对我们在文学翻译上大有启发,为以后文学作品中的四字词语的翻译提供参考。
参考文献
[1]曹雪芹. 红楼梦[M].北京:北京师范大学出版社,1987.
[2]傅义春.《红楼梦》中成语三探[J]. 明清小说研究,2018(2):37-57.
[3]马叔骏. 《红楼梦》异形成语解析[J]. 汉字文化,2001(2):22-25.
[4]周莹. 从《红楼梦》两英译本看汉语成语的英译[J]. 海外英语,2011(3):160-161.
[5]Hawkes, David.The Story of the Stone(trans.)(vol.1)[M].London: Penguin Group. 1973.
[6]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions(trans.)(vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press.1978.
(作者介绍:高曙辉,天津师范大学研究生在读,英语笔译专业)