大学商务英语翻译教学存在的问题与对策

    摘 要:商务英语翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,为社会培养专业型翻译人才的一种方式,大学商务英语不仅可以教授本专业的学生提高英语水平,而且还可以帮助非英语专业的学生养成一个良好的学习习惯,将他们的英语综合能力提高。高校长期对来没有足够重视商务翻译教学和对教师教学模式的整体规划落后,学生语言基础比较差,商务英语翻译教学效果不是很好。为了培养出满足社会经济发展需求的翻译人才,高校应当完善大学英语教学大纲,改革教材内容,转变教学模式,加强师资队伍建设,以提高大学商务英语翻译的教学水平。

    关键词:大学英语;商务翻译教学;问题;对策

    随着信息技术向全球化发展的趋势,我国和世界各国的交流日益频繁,不仅是在政治和经济方面建立了长期的合作伙伴关系,文化之间的交流也被提到了外交范围之内,专业型的翻译人才不但是各国之间进行文化交流的桥梁更是文化实现互动的载体,因此国际的交流与互动对翻译人才的需求量很高。但是就我国目前的现状而言,我们面临着一个不可争辩的事实,就是这类复合型应用型的商务英语翻译人才严重缺乏。面对这种情况,我们对国内的多所大学在商务英语昂方面的教学方式进行了跟踪调查和研究,发现在英语教学五项基本技能中的翻译从来都没有占有重要的地位,没有足够重视翻译教学和学生的翻译训练,有的大学甚至直接忽略掉翻译教学部分,这就直接造成了众多高校毕业生英语应用能力很差,翻译水平完全打不到社会对他们的要求水平。因此为了响应国际和社会的号召,对大学英语教学方式的改革已经是势在必行。

    一、英语翻译教学的不足

    1.教材选择和课程规划不符合实际。研究我国外语教学的发展史,英语这门课程很早就加入了教学课程当中,但是商务英语的翻译教学自始至终都没有引起学校的重视,学生的手里没有英语翻译的专业教材,而且现在学校在确定教材时没有把商务英语翻译教学考虑到,我们知道教材是知识的载体,如果没有引进专业的翻译教材,那就翻译练习作为一种主要的教学方式,在进行联系的过程中,我们的老师要能够提供一些专业的知识给学生参考。就算是在我国高校里也很少设置关于商务英语翻译的相关内容,我们的老师上课的过程中完全按部就班将听、说、读、写四个环节讲述出来,对翻译教学只是简单的了解一下,偶尔在课堂上出现了翻译的环节那也只是在核对答案而已。这种现象和评估体制有关,我们知道现在大学对学生英语水平的评判标准就是大学英语的四六级考试,分数较高者英语水平好,得分低者英语水平不好,这种片面的只通过一次考试就确定一个学生的英语知识水平是十分不合理的,而且在这些考试之中涉及到翻译的题目更是少之又少,仅仅是用书面英语翻译几句话而已,根本不能正真的考察出一个学生在英语翻译方面的实际水平和能力。

    2.旧的教学观念和实际教学中的不足。每一个学生的商务英语翻译能力都和教师相关。教师教学理念的误差、实际的教学的不足以及老师的个人素养都会对学生培养翻译能力产生一定的影响,教师一味的侧重培养学生们的听说读写能力,将学生很大一部分精力和时间安排在这些方面,几乎没有时间进行英语翻译能力训练,从另一方面来看这根教师的个人素养有很大关系。教师在上课之前很少对商务英语翻译的知识惊醒备课,而且对翻译教学也没有太多的经验,我们通过跟踪调查发现甚至有一些教师的翻译能力水平也不高,所以根本无法进行高效的英语翻译教学。

    3.学生对翻译能力水平不够重视。虽然我们经常会说老师是领航灯,能否顺利到达彼岸是要依靠我们自己。但是由于学生对社会现状的认识不足,他们对教师一味的依赖和信任,以为教师对翻译教学不重视我们也不需要太过看重翻译能力水平,因此在一些训练的学习中只是等待老师给出答案直接照抄但课本上,几乎不关心和翻译相关的内容任务,另一方面学生对英语基础知识的学习能力也限制了自己在翻译能力水平上的提升。我们知道尽管今天信息和知识已经趋向于全球化,但是中西方文化仍然存在着巨大的差异,我们的学生没有处在英语交流的环境之中,经常出现翻译不通顺和理解不到位。

    4.非英语专业学生英语和母语的综合能力较差。经过对大学商务英语教学一段时间的跟踪调查研究之后,我们分析出了学生英语翻译水平较低的根本原因是学生自身的语言基础不牢固。由于受到高中老师教学思维和方式的影响,学生走进大学之后也不能充分的了解到英语翻译的重要性因此按着高中时期的思维相关将英语翻译的学习直接忽略了。很多学生在学习英语的过程中有一个严重误区那就是他们自己认为英语的翻译只是需要大概理解意思即可,不必太过细致的追求精准的词汇表达。而且在商务英语翻译过程中对语言环境和文化背景的掌握也是十分重要的,而我们的学生不仅不能彻底理解英语发面有关的文化背景甚至连母语方面的文化背景都不能完全体会,这就会直接影响翻译的真正意义,两种语言的交汇就容易出现要种的偏差。

    二、英语翻译教学的改进措施和方法

    1.设置明确的教学计划。高等院校想要培养优秀的商务英语翻译人才的首要措施便是制定一套科学有效并且可行的教学计划。在这套教学计划之中,主要包括了有教学目标、教学要求、课程安排、教学手段等各类要素。教师在确认教学计划的具体操作以前,必要要提前将教学计划之中的培养目标以及教学要求等进行明确。但是就我国目前商务英语翻译教学的发展状况来看,在制定教学计划的过程中,在培养目标的明确以及对翻译这门学科的认知方面,还存在着许多的不足,我国的高等院校需要在此重新对我国高等院校中商务英语翻译人才的培养进行全面的界定。

    2.完善大学英语教学大纲。通过调查发现现在的大学已经将商务英语教材引进课堂之中,而且也制定了相关的管理制度和水平要求,对英语专业和非英语专业的学生设定了不同的教学目标,但是现有的教学大纲将英语教学的主要目标确定为培养学生对英语的综合应用能力,而且在听和说这两方面没有做出明确的规定,是否安排学生进行的统一的教学方式和教学内容,造成在实践的过程中,大学英语教学中往往注重学生读和写这两种技能,将英语翻译技能的训练抛之脑后。我们知道翻译是一种综合能力的运用,但是英语翻译在国内的众多高校都没有引起重视,每所学校对非英语专业的学生进行英语教学时完全按照学校制定的教学大纲来进行的,因此要彻底改变英语翻译教学在学生眼中的重要性和确定英语翻译在英语教学中的重要地位就必须重新制定教学大纲,而且要将英语翻译教学作为重点和突出点。我们学生往往只看重考试中出现的内容,因此在以后的英语等级考试重要加大英语翻译在试卷中比重,这样学生就自主地对英语翻译进行学习和训练。

    3.教师和学生方面。在商务英语教学之中,教师要注重翻译教学,尤其是在实际教学中。增加对翻译教学的在课堂中的时间比例,给学生创造更多的英语实际交流操作机会,而且根据以往的经验可以知道国内目前英语的教学方式和管理是不能够有效的提高学生的翻译水平,因此教师需要通过对现有教学模式的改变来督促和引导学生提高商务英语的翻译能力。英语翻译能力的提升、英语学习理论指导和英语翻译方法这三者存在着密切的内在联系。要提高学生的英语翻译水平对这三方面的重视就不能忽略,在英语翻译的实际训练中药结合翻译方法和技巧进行讲课,让我们的学生尽量运用正确的理论和方法进行高效的学习,以求用最快的速度来提高英语翻译能力水平。同时,应该引起学生对商务英语英语翻译教学的重视,才能够提高其翻译的能力。

    4.利用校企合作提高商务英语翻译的教学水平。校企合作的教学手段能够将学校与企业紧密地连接起来,将两者之间的优势进行整合,促使双方的积极主动性得到提升。在校企合作的过程中,学校会将自身的商务英语翻译教学内容及发展方向进行调节以此满足企业的需求,从而将学生培养成符合企业标准的优质型人才,提高其就业竞争力,企业在此过程中也能够在第一时间为自身发展寻找适宜的专业化人才。如此以来,学校、学生以及企业三方均获得了良好发展。另外,校企合作还能够为学校在进行商务英语翻译知识传输提供相应的实践平台,提高学生的商务英语翻译能力以及今后就业竞争力,在未来获得良好的发展。

    三、结束语

    我国经济社会的快速发展对复合型和应用型翻译人才需求越来越多,在大学中对于非英语专业的学生来讲,培养和提高商务英语的翻译能力水平对以后走向社会参加工作有着非常深远的意义,大学商务英语翻译教学不仅可以提高学生现有的知识水平而且对学生在英语综合应用方法也有很大的帮助。我们的学生和老师都必须重新认识商务英语翻译能力在学校和社会上的重要性,老师要不断的改进现有的教学方式,学生要努力学习基础知识为以后提升英语翻译能力打好基础。

    参考文献:

    [1]赵俊.大学商务英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报,2012,2(1):12-13.

    [2]张海瑞.大学商务英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,6(7):78-79.

    [3]杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念——全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考[J].中国翻译.2011(05).

    作者简介:于帅(1984- ),男,汉族,北京人,本科,研究方向:应用语言学

相关文章!
  • 融资融券对日历效应的影响:来

    王璐摘 要:过去的研究表明,中国股市的运行效率受到政府监管与干预并存在非对称交易的现象。2010年3月31日,中国股票市场实行了融资融券

  • 西藏日喀则举行撤地设市挂牌仪

    12月18日上午,西藏日喀则撤地设市挂牌仪式在中心广场举行。这标志着日喀则市四大班子及其所属部门正式依法履职,撤地设市工作圆满完成。

  • 公司治理、内部控制对盈余管理

    金玉娜柏晓峰摘 要:按照形成原因——作用机理——解决机制的路径,对抑制盈余管理有效途径的实证研究表明:机会主义偏误和技术性错误是盈余