高考文言文翻译题备考策略
刘新萍
【摘要】引导学生用现代汉语语法规则去分析文言句式然后准确翻译的操作步骤与具体操作有:一是通读全文,了解大意;二是分析句式、切分词句;三是检查修饰,规范表达,达到“字字落实,以直译为主,直译、意译相结合”的翻译要求。
【关键词】文言文;翻译;备考;策略
文言翻译应达到“信、达、雅”的标准。信——要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。雅——要求造句考究,文笔优美。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词解释尽可能与文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。高考对文言文翻译的要求是:“字字落实,以直译为主,直译、意译相结合”,让原文在译文中字字有着落,译文在原文中字字有根据。
文言文翻译这一题型能准确反映考生的文言文水平,许多考生该题失分的原因之一就是汉语语法知识相继淡出了语文教材和语文课堂。现在高中语法教学的实际情况是:教材不系统编;高考不直接考;教师不正式教;学生不愿意学,而高中语文教学实践中又离不开语法知识。目前学生阅读、理解和运用语言文字的能力不强,与高中学生语法知识欠缺是大有关系的。文言文翻译是用现代汉语的词汇和语法规范来翻译所提供的文言语句,因此,在文言文复习中,让学生用现代汉语基本语法规则去分析文言句式然后准确翻译,是一个行之有效的翻译方法。
对于一般翻译题,建议遵循以下三个步骤:
(一)审——联系全文,把握大意。把握文意的倾向性,尤其要详知译句上下文的含义。联系上下文,认真推断语句意思,避免译文与原文意思毫无联系。如:(廉吏安可为也!)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!
本句翻译的一个难点就是补出“不足为也”的主语,从上文的语境看,应承上指“廉吏”,突破这一难点,再抓住“持廉”、“妻子”、“穷困”三个关键词,就抓住了得分点。
(二)析——分析句式、理清结构。翻译时,一定要有整体观念,要在翻译时,对句子进行语法分析,特别对复杂句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句间关系。再将文言文以词为单位逐一切分开来,抓住句子中关键字词,推敲出得分点。对于翻译语句进行语法分析,要做到“三看”:一看全句的谓语动词。二看谓语前部分情况:不见主语,是省略句;主语是受动者,是被动句;有名词但不是主语,是名词作状语;有前置标志的是宾语前置句。三看动词谓语后的部分:如有宾语,可正常翻译;及物动词后无对象,可能省略宾语,需补出;有名词、代词而不是宾语,可能是使动用法或省略介词“于”;后面紧跟“介词+名词”,可能是介词结构后置。如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)这是一个主谓倒装句,其谓语部分又是宾语前置,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?
(三)切——切分词句,规范表达。对句子进行语法分析后,运用“补”“留”“换”“删”“拆”“调”等方法逐词翻译,特别要抓住命题者所设置的“译点”,遇到疑难词句,可暂时放着,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,把自己的理解与原文反复比较,看是否译出了原文遣词造句的特点,是否保持了语言表达方式的一致,检查校正,以防误译、漏译和曲译。