蒙古族神话中的“腾格里”形象初探
王昆仑
摘 要:我国是多民族国家,而且不同的民族有自己的文化体系与信仰。就目前掌握的资料来看,我国不少少数民族有成体系的神话,蒙古族便是其中之一。在蒙古族神话体系中,“腾格里”是非常重要的一位神祗,不过自佛教开始在蒙古族传播之后,蒙古族神话中的腾格里形象发生了一些明显的变化。了解分析蒙古族神话中的腾格里形象,这对于了解掌握腾格里以及蒙古族神话有积极的意义。文章对蒙古族神话中的腾格里形象做分析讨论,旨在深化腾格里形象解读。
关键词:蒙古族神话;腾格里;形象
在蒙古族神话体系中,腾格里是一位重要的神祗,深受蒙古族人的敬仰,就腾格里这一形象而言,其中最为出名的是孟克·腾格里。孟克·腾格里是蒙古神话体系中是众天神之主,是万物的缔造者,但是随着佛教在蒙古地区的流行,孟克·腾格里等天神的形象在蒙古神话中的地位发生了显著的变化,这种变化主要表现在两个方面:第一是和佛教关系比较密切的印度天神在蒙古神话殿堂中出现,且有超越或覆盖孟克·腾格里形象的趋势。第二是在蒙古地区的北边出现了善恶腾格里二元对立的模式。这种形象上的转变实际上是文化演进的结果。对腾格里形象的具体变化做分析,这于研究蒙古族文化变迁有积极的作用。
1 腾格里和孟克·腾格里
在蒙古语中,腾格里表示的是“天”,古代的蒙古人将自然界中的蓝天称之为“腾格里”,他们顶底膜拜的神祗“天”也被称之为“腾格里”。整体来讲,古代蒙古人所表达的“腾格里”,既有自然界蓝天的意思,也有神祗的意思,但是二者是如何被区分的,至今没有明确的答案。有研究人员表示“腾格里”一词是突厥语在蒙古语中的介入,但是从具体的研究来看,蒙古人在使用文字之后,其借用的只是Tegri这个写法,而Tengri却是蒙古语的固有词语,基于此可以了解到,“腾格里”是学者们假设的原始阿尔泰词语之一。之所以这样说是因为“腾格里”这个词几乎在所有的现代阿尔泰语系各民族语言中都可以找到相互发音存在微小差异的形态。另外,就“腾格里”的崇拜来讲,在所有的阿尔泰语系民族中均存在过。司马迁在《史记》中有关匈奴单于的记载中提到了“撑黎”,而这个“撑黎”便是腾格里的同音异译,这和13世纪蒙古语同类词语相同。从相关记载来看,此时的匈奴中依然存在了有关腾格里的崇拜,而且在此之后的文献中,阿尔泰语系各民族关于腾格里崇拜的记载频频出现。
分析研究古代突厥语文献,在古代突厥神话殿堂中,腾格里是一位非常伟大的神灵,其创造了世界和人类,掌握着人类的凶吉祸福和命运。对突厥神话中的腾格里和蒙古神话中的腾格里进行回避会发现二者存在着一致性,这种一致主要表现在两个方面:1)古代突厥和蒙古族的腾格里崇拜具有一致性。在13世纪,有西方的使臣以及传教士踏足蒙古,从他们的记载来看,蒙古人相信只有一个神,而且世界上可见、不可见的事物均是该神所创造的。2)13世纪的时候,有内地使臣出使蒙古,从他们的记载来看,蒙古人所崇拜的是长生天,而长生天即为蒙古语孟克·腾格里的意译。对蒙古族佛教传入之前的典籍文献做翻阅发现孟克·腾格里,迭额列·腾格里出现的频率非常高,而且在不少的公文中、碑文中和印玺文中均有孟克·腾格里的出现,由此来看,孟克·腾格里是蒙古人崇拜的最高神灵。
2 霍尔母斯塔·腾格里
蒙古人口头传承着众多的腾格里,在这其中,霍尔母斯塔·腾格里是众尊之主,其是在孟克·腾格里之后出现的又一位受蒙古人崇敬的神灵,是蒙古神话中非常重要的一个形象。有人对13、14世纪以后的蒙古语使用进行统计,发现霍尔母斯塔·腾格里出现的频率一度超过了孟克·腾格里,由此可见霍尔母斯塔·腾格里在蒙古族民众宗教信仰和思想意识中的重要地位。
從相关资料的记载分析来看,在13世纪之前,蒙古语中不出现或者是很少出现霍尔母斯塔·腾格里这一词汇。从具体的统计来看,在《蒙古秘史》中,腾格里出现的次数为69次,但是霍尔母斯塔·腾格里却始终没有出现。元明时期蒙古统治者颁布的回鹘式蒙古文指令、公文、碑文等均有腾格里的出现,但是霍尔母斯塔·腾格里并未出现。研究人员对元代藏译蒙的著作《萨迦格言》进行翻阅发现存在着霍尔母斯塔·腾格里这一名称,而且这一名称的意思和藏语中的帝释天、天王等是相同的。《萨迦格言》出现了霍尔母斯塔·腾格里,但是其只有两次。需要注意的是,在元代成书不久的藏译蒙《佛十二事业》中,霍尔母斯塔·腾格里的出现达到了13次。从整体分析来看,在元代,蒙译佛经中出现了霍尔母斯塔·腾格里,在忽必烈时期成书的《十善福》白史册也出现了霍尔母斯塔·腾格里。霍尔母斯塔·腾格里这个词在元代出现后,随着佛教在蒙古的不断传播,这个词的出现频率越来越高。
结束语
综上所述,腾格里作为蒙古神话体系中最重要的神祗,其形象发生了明显的变化,而且这种变化是随着蒙古文化内容丰富以及外来因素介入所发生的。了解腾格里形象的变化,这对于研究蒙古文化体系和内容变迁有积极的意义。
参考文献
[1]满都拉.蒙古族神话故事中的置换逻辑思维体系——读《嫉妒的制陶女》[J]. 青年与社会,2019,(30).
[2]张锁军,田振江.生态翻译学视角下蒙古族神话英译路径探析——以《蒙古秘史》中记载神话“感光生子”英译为例[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2020,049(003):117-120.
[3]曹雪静.论蒙古族图腾神话的审美意蕴研究[J].神州(上旬刊),2018,000(024):21.