从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理
卞云飞
内容摘要:由于受到英语语言的影响,汉语中“的”字短语的出现频率更是不断升高(余光中,2002)。在大学英语教学中,汉英翻译中经常出现一些“的”字结构,其特点是言简意赅,形象具体,给非英语专业学生的翻译工作带来了不小的难度。本文的主要理论依据是汉英的对比研究。具体理论:分支(branching)是指修饰成分或分句相当于中心词或中心句的位置。如果修饰成分出现在中心词、句的左边,也就是先于先行词、句出现,叫做左分支结构;如果修饰成分出现在中心词、句的右边,也就是后于中心词、句出现,叫做右分支结构。从整体的情况来看,汉语的左分支结构占优势,英语的右分支结构占优势(高远,2002)。这一理论对于研究“的”字短语的转换问题具有极大的指导意义。一般情况下,大部分学生看到“的”字短语时的反应,都想把它译成等同汉语结构的英语,而等同汉语结构的英语就成了左支发展的英语,这与“英语右支发展”的理论相悖。因此,根据汉英分支结构的不同,在翻译时可以把汉语的“的”字短语译成英语中的右支结构。
关键词:分支 左分支 右分支 汉英翻译
1.翻译中遇到的难点
在平时的大学英语教学中,发现非英语专业学生在翻译“的”字短语时,遇到了很多困难。在平时的教学过程中发现非英语专业学生主要面临以下三个难点:第一,“的”字短语在句中所做成分不尽相同,可以做主语、宾语、状语、定语,等等。由于我们母语为汉语,在确定其成分时相对较容易,因此本文不对这部分内容进行详述。第二,“的”字短語除了在句中做多种成分外,还可以表示多种语义关系。要理清语义关系就没那么容易了,进行汉英翻译时,首先要理清它的语义关系,才能进行准确无误的翻译。第三,汉语中的“的”字短语一般都置于中心语前边(即“左支发展”),而英语中一般置于中心语后边(即“右支发展”),这给汉英翻译工作带来了一定的难度。
2.解决方法
在汉语,尤其是现代汉语中,“的”字的出现频率越来越高。因此,在汉英翻译中,对“的”字短语的处理也成了“一门学问”。本文针对“的”字短语的翻译做了一定的研究并提出了几种处理方法。经过查阅各种资料,根据“的”字短语表示的语义关系,按照“的”字短语的分类来论述,并提出相应的翻译方法。
2.1中心词为名词的“的”字短语
2.1.1表修饰。其实这类“的”字短语有时候可以把“的”字省略,在此不做详述。这类“的”字短语的处理方法最简单,也就是我们平时常用的“形容词+名词”的形式。
例1:……,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。
…, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.
例2:……, 这位年轻的太太留下了眼泪。
…, the young lady shed tears.
2.1.2表方位,表时间。这类“的”字短语是由‘时间、地点+的+名词构成的,不能直接用顺译法。在转换这类短语的时候,用英语中表示时间、地点的介词短语作后置定语。
例1:一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌出来了。
The moment I saw the old photos in the drawer, tears welled up in my eyes.
例2:中国作为发展中的大国,愿意承担相应的国际任务,同世界各国一道,携手努力,守住21世纪的全球和平与繁荣。
…, and work hard with counties around the world to maintain global peace and prosperity in the 21st century.
2.1.3表限定。这类“的”字短语可以分成两类,一类是由“动词短语+的+名词(中心词)”构成的,在翻译时可以处理成“名词(中心词)+定语”的结构。另一类是修饰部分为介词或连词短语的“的”字短语,例如“关于地震的知识”,此类短语可以处理成“名词(中心词)+介词短语”的结构。也就是汉语的左分支结构处理成英语的右分支结构。
例1:没有人察觉出他隐藏在笑容背后的绝望。
No one detects his despair hidden behind his smile.
例2:老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。
It is most likely that teacher wont think much of students who cannot think independently.
例3:……, 他们在宗教和政治方面的观念比较保守。
…, they were rather conservative in terms of religious and political views.
2.1.4表同位。在这类短语中,“的”字短语是对其后内容的解释说明,它们之间存在同位语的关系。这种情况下,一般用英语中的of短语做后置定语来转换。
例1:怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?
How do you plan to meet the goals of streamlining the government and transforming its functions?
例2:这两条原则并行不悖,也符合维护地区稳定和世界和平秩序的准则。
These two principles are not contradictory to each other, and actually they conform to the codes of safeguarding regional stability and global peace.
2.1.5表目的。这类短语中,“的”前内容是“的”后内容的目的,二者之间存在一种目的关系。在进行汉英转换时用英语中表示目的的介词或连词进行转换。
例1:……, 我们还应具备跨文化交际的技巧,……。
…, we should also learn skills for cross-culture communication.
例2:要推动社会公正的改革,不断地清理有碍社会公正的规则,而且要使明规则战胜潜规则。
We have to pursue reform for promoting social fairness, ….
2.1.6表从属。一看到含从属关系的短语,我们往往不自觉的译成sb/sths 的形式,其实不然。简单的从属结构我们可以翻译成此类结构,例如“‘我的弟弟可以翻译成‘my brother”。但是如果中心词前边是无生命的东西,则用“of短语”来翻译。
例1:他承認是他打破了教室的窗玻璃。
He admitted to breaking the window of the classroom.
2.2中心词为动词的“的”字短语。根据具体情况,在翻译此类短语时,有以下几种处理方法供大家参考。
2.2.1对于这类短语的翻译,可以突破原来的句子结构,按照短语的语义关系对句子进行拆分。
例1:我们不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。
We will not pursue economic growth at the cost of our environment. This kind of growth will not satisfy our people.
2.2.2翻译时,可以将中心词处理成动词;也可以处理成名词,因为它是动词的名词化。中心词前边的修饰语处理成英语中的右分支结构。
例2:这位著名的科学家将发表有关全球气候变化和公共政策的演讲。
a. The well-known scientist will lecture on global climate change and public policy.
b. The well-known scientist will deliver a lecture on global climate change and public policy.
3.结束语
“的”字短语有着非常丰富的语义关系,要想提高翻译质量,一定要对其进行语义分析,然后再按照英语的语义逻辑关系和语言规则进行翻译,即按照英语右支发展的结构进行处理,而不是笼统地按照汉语的语序翻译成“of”或“s”结构。希望本研究能对非英语专业的学生在学习翻译方面有所帮助。
参考文献
1.高更生,2001,《汉语语法研究》[M].山东:山东人民出版社.
2.高远,2002,《对比分析与错误分析》[M].北京:北京航天航空大学出版社.
3.连淑能,1993,《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社.
4.吕叔湘,1979,《汉语语法分析问题》[M].北京:商务印书馆.
5.吕叔湘,1999,《现代汉语八百词》[M].北京:商务印书馆.
6.肖春,周经野,1999,《“的”字短语的语义结构分析》,湘潭大学自然科学学报.
7.余光中,2002,《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司.
8.Jacquelyn Schchter, 1996,Second Language Classroom Research[M],Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
注:文中所用例句来自《新标准大学英语1,2,3》和2013年李克强答记者问。
(作者单位:江苏科技大学苏州理工学院)