功能对等理论在英语文本翻译中的应用
骆焕玲
【摘要】功能对等理论在英语文本翻译中的应用,将有助于提高英语文本的翻译质量,丰富英语文本翻译的理论内涵。奈达功能对等理论要求在翻译过程中,保留原文的内涵及语义,提升读者的阅读体验。基于此,简要论述奈达功能对等理论的基本内容,并分析奈达功能对等理论在英语文本翻译的主要应用原则,详细论述奈达功能对等理论的应用策略。希望通过本次分析及研究,旨在加强奈达功能理论在英语文本翻译中的适用性。
【关键词】功能对等理论 英语文本翻译 应用策略
功能对等理论由著名的美国语言学家尤金·A·奈达提出:在翻译中应坚持翻译内容的功能对等,即翻译不能过分追求语法的准确性及文字对应,而是应在两种语言之间实现功能对等。奈达功能对等理论的提出,有效地减少了源语与目的语之间的转换客观标准,能够降低翻译差异出现的次数。翻译活动中,恰当、自然及对等的方式,是体现源语信息及内涵的主要方式,在具体的翻译过程中,应从词汇、语句等方面实现翻译对等。基于奈达功能对等理论,可保证英语文本翻译的准确性,再现翻译源语的文化内涵。
一、功能对等理论的基本论述
奈达功能对等理论中,形式对等主张在翻译过程中,将两种语言形式及翻译内容作为重点。首先,基于形式维度进行分析,翻译工作者在翻译过程中,需保证英语翻译文本信息与源语中的对应信息相吻合,主张将源语作为翻译的根本,翻译形式为重点内容,而翻译内容则处于次要位置。其次,奈达功能对等理论中,翻译形式对等需要注意以下三个要素,即语法单位、词汇用法的连贯性、尊重原文文本的意义。具体包含:名词翻译为名词,动词翻译为动词;短语及句子应具有完整性,不能重新排列及重组句式;保留稳重的标点符号、段落划分及总体格式。
二、功能对等理论在英语文本翻译的应用原则
(一)保留原文特色
奈达功能对等理论主要作用为,再现源语中的文化内涵,消除两种语言之间的文化差异性。因此,在翻译的过程中,需要遵循保留原文的特色,努力创造出符合原文的语义的内涵及原文文化特色的翻译作品。基于奈达功能对等理论仅从翻译,将提高翻译内容的准确性与整体性。两种语言之间的互相转换,由于代表两种完全不同的文化内涵,文化之间具有差异性与相似属性,在文本翻译过程中,无法完全呈现出与原文文化内涵相同的翻译作品。翻译活动需要最大程度再现源语文化,确保翻译内容保留原文的特色。
(二)再现原文语义
翻译过程中,若意义与文化之间不能同时兼顾,翻译者需要舍弃形式之中的对等,借助转变译文原文的形式,在相处原文语义及文化的目的性。例如,在英语俗语中“white as snow”,普通的汉语翻译中,可译为“白的像雪”,但是在热带地区生活的人们全年无雪,因此,在其文化知识背景中,对于雪的纯白及洁净概念不够了解。借助奈达功能对等理论,通过改变翻译中词汇的形式消除文化中的差异性,针对不同的文化背景,翻译中的比喻对象可进行变化,如“白如云彩”“白如鹭毛”等。
三、功能对等理论在英语文本翻译的应用策略
(一)功能对等理论指导下的词汇翻译
奈达功能对等理论指导下,英语文本的词汇翻译。首先,词汇翻译将使用到词性转换法,英语与汉语中在词汇的语义不完全对应,并且词性的对应性较低。词性转换是中英翻译中常见的方式,即针对原文中的词性进行变换,例如将名词转换为动词,介词转换为副词等。词性的转换有利于实现原文再现,实现功能对等的翻译目的。例如:“全球智能手机市场萎缩,未来只有一线希望。苹果也无法幸免。目前,苹果iPhone营收占到其全部营收的61%。苹果公司将通过创新,解决此问题。”这应翻译为:“The global smartphone market is shrinking and there is only a glimmer of hope for the future. Apple is not immune. Currently, Apple's iPhone accounts for 61% of its total revenue. Apple will solve this problem through innovation.”其中“through”能够增强翻译的流畅性及可读性,提高阅读体验。其次,意译法是指在形式及意义对等冲突时,译者应优先考虑意译对等,采用意译方式更好地传达原文意思。例如“Seed dispersal”为“散播种子”的意思,在政治中通常翻译为“实施新政策”。
(二)功能对等理论指导下的语句翻译
英语与汉语的差异性较大,英语为屈折语,而汉语并非屈折语,在翻译的过程中,英语较为重视形合,句法的结构严谨,具有表达精准的特征。因此,在奈达功能对等理论指引之下,英汉翻译应选择适合的翻译技巧。首先,奈达功能对等理论指导下的语句翻译,顺序翻译法较为常见。采用顺序翻译法,翻译者能最大程度上實现翻译的内容与形式的对等。例如,“对于经济增长速度来说,很多人认为越快越好。但是如果增长速度过快的话,过快的经济发展会隐藏很多弊端。”在顺序翻译法指导下,将翻译为:“For the speed of economic growth, many people think that the faster the better. But if the growth rate is too fast, too fast economic development will hide many drawbacks.”其次,换序翻译法难度较大,需要翻译者厘清句子中内在的逻辑层次,按照目的语的语言表达习惯进行顺序调换,实现翻译功能对等。例如,在英语中“November 1,2018”为“2018年,11月1日”的表达,但是与中国的日期表达习惯不符,这时翻译者可进行顺序调换,确保翻译内容的流畅性。
(三)功能对等理论指导下的语篇翻译
功能对等理论指引下,语篇层间功能对等翻译,衔接与连贯是主要的要求。语篇的翻译衔接是基础,将展现出句子与句子之间的逻辑性,提高译文读者的阅读流畅感。连贯性是展现语篇深层结构的组织形式,将为译文读者呈现出整篇文章的关系网络。基于功能对等理论的指引,翻译基于整体的框架进行研究,深层次的连贯性十分重要。因此,翻译者需要坚持奈达功能对等理论,在英汉互译过程中,将英语明显的连接词翻译出来,便于能够准确地理解原文。例如,and、when、as soon as possible、which、however等。
经济全球化背景下,各国之间的经济合作及文化交流更为密切,因此,世界范围内对于翻译的需求数量及质量要求不断提高。奈达功能对等理论对翻译实践活动影响较大,有利于实现译文与语言文的内容及意义对应,坚持“读者反映论”,通过词性转换法、换序翻译法等,减少翻译内容的理解障碍。
参考文献:
[1]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报,2014,(04):142.
[2]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊,2013,(08):48.