基于功能翻译理论的石油科技论文摘要的英译
李晚玲
摘 要 国内石油开发目前处于正从粗放型转变为集约型,科学论文的研究反向也多集中于高效化石油利用与开发中,所以石油科技论文也逐渐增多,摘要作为科研论文的重要部分,目前国际检索机构收录中以英文摘要为核心,实现全文审核与督查,石油科技论文摘要英译水平决定着文章对外学术交流的成效,提高石油科技论文英文摘要质量十分重要。本文主要针对目前石油科技论文摘要英译存在的问题,基于功能翻译理论探究汉语石油科技论文摘要英语的有效途径,为广大石油科研工作者提供摘要英译的有效建议与策略。
关键词 功能翻译理论 石油科技 论文摘要英译
中图分类号:H059 文献标识码:A
1石油地质期刊论文摘要翻译
现阶段石油科技论文摘要,作用于阐明论文研究的主要对象、方法、结果、结论等等,所以语言上必须要言简意赅,相对独立,可以清楚地将论文研究问题,基本观点以及试验方法等阐明,读者可抓住全文的关键。所以石油科技类论文主要是信息型摘要,根据投稿刊物确定类型,摘要内容主要是研究目的、研究背景以及研究结论等等,字数主要为原文的5%~10%左右,期刊论文大概为200~300字,学术硕博论文主要是1000~2000字体内,依据内容的不同,采用不同的时态。翻译中,主要是有一般现在时还有一般过去时,翻译研究结论则是采用现在完成时,将来时一般用于展望与预测中,翻译中要求依据内内容选择正确的时态。
2基于功能翻译理论的石油地质期刊论文摘要英译
功能派翻译理论对翻译的本质的阐述,创作使其转变为某种功能的译语文本,确保客观存在语言的跨语文文化障碍沟通,顺利实现不同语言文化之间的交际。所以石油科技论文摘要在英译中,要满足三个要求,一是要具备一定功能,二译文与原文之间要保持联系,三则是要实现跨语言与文化障碍交流,化解客观语言与文化障碍。功能翻译理论是基于石油科技论文中摘要在整篇文章中作用,将决定翻译过程的整个翻译行为作为核心,遵循连贯性、忠实性原则,将论文摘要忠实地、连贯地表达出来,确保受众能够在现有文化背景及知识下,理解石油科技论文摘要的意思,满足其译文期待以及交际需求。石油科技论文本身知识受众的信息源泉,英文摘要的翻译是要实现跨文化、跨国界交流,其目的在于介绍作者的科研成果以及学术研究目的等等。基于功能翻译理论来看,石油科技论文摘要中,想要照顾译语读者的感受,必须要遵循英文的行为习惯,语言习惯进行写作,以满足读者的预期需求,以得体、标准的语言将成果介绍清楚。
3基于功能翻译理论的石油科技论文摘要英译策略
3.1突出名词,明确句内层次
翻译中不能过分地咬文嚼字,吹毛求疵,要从英文写作、表达以及阅读的习惯入手,对中文摘要进行适当的增删或重组,结合原文内容重新用语言进行写作。这种理论是汉斯·弗米尔的根据英译目的提出的目的论,此外石油科技论文摘要英译,也要考虑读者与作者之间的情感与意见交流,读者可以从语篇的字面内容辨识,对字、词以及句子内在结构进行分析,从而获取到该语篇所要传递的信息。换言之,要从读者语言阅读角度,注重句内层次、句间层次等等,注重语言文字背后所映射的文化传统与民族思维,尊重文化差异性。例如原文有必要在一定深度的套管處射孔,使泥浆从射孔中泵出的译文为This may necessitate the perforation of the casing a given depth and thepumping of cement through the perforation。译文中,pumping的使用是为了避免主谓结构,将中文中的“使泥浆泵出”转变成了英文的“泥浆的泵出”,这种是标准的英译,但一般在翻译中并不会如此,不少人会在翻译中采用以下翻译版本:It is necessary to perforate the casing at a certain depth so that mud can be pumped from perforation.语言上比较累赘,增加了“at a certain depth so that mud can be pumped from”,导致文章冗长、重复。
3.2使用专业化词汇,提高翻译流畅性
基于功能翻译理论的石油科技论文摘要英译,必须要突出名词形式, 避免主谓结构的重复使用,缩减句子结构,实现内容紧凑。例如在上述标准例子中的“pumping”而没有采用日常化的“be pumped from”。所以在石油科技论文摘要英译中要将汉语的动词、动宾结构转变为名词或者是名词化结构,才能符合英语的表达习惯,多用名词少用动词,以词类替代词性理论,翻译成名词还需要根据译语的入语需求,怎么简单通顺就怎么翻译。使用专业化名词,是科技英语的特点,科技术语的使用,可有效提高英译摘要的水平,石油科技论文要根据石油专业英语的列举的专业术语进行专业英译,以石油专业的内容与范围来明确词义。此外有科技英语主要是阐述客观的事物以及现象、过程等,因此在翻译中要用英文的用被动语态,来翻译汉语的主动句,所以在汉译英中药多数被动句,少用主动句,将词、句型作为变通手段,实现句型之间的转换。
3.3适当增删译,采用转译及替代法
转译法的运用,主要是确保词性之间的转换,将汉语名词转变为英语动词,将汉语动词转变为英语,名词,根据简洁明了、连贯的原则,确保摘要句子自然、流畅,例如在一般的英语翻译中“understanding”是名词形式,其动词与名词意思并没有多大的区别但在“钻井的费用占总工程成本费用的很大一部分(通常是20%到40%),因此,了解钻井技术,钻井装备和费用就显得尤为重要”汉语句子英译中,必须要使用动词“了解”,其句子英译为“Expenditure for drilling represents a large fraction of the total project'scapita] expenditure ( typically 20% to 40%) and an understanding of the techniques,equipment and cost of drilling is therefore important”才满足句子连贯性的要求。
“液压实现多级酸压工艺分离和特点简单的井下工具,高耐温(160癈),成本低,风险大”,中文语句中比较简单,所以在翻译中为了明确主次,改变了句子结构,将技术向前调。“The technique realizes multi stage acid fracturing by hydraulic separation and features simple down hole tools, high temperature resistance (160癈),low cost and risk”。
所以在摘要英译中,要根据英语的用词习惯、 表达习惯以及词语语境的不同,提高译入语的可读性,摒弃传统语法束缚,确保译文的流畅与自然。特别要注意核心句概念以及句子转换采用增译法。依托于英译、汉译的语言形式不同,所以在句子表达以及结构组成中,都需要适当进行增删,翻译中可以将英语句子简化成核心句,按照译入语表达习惯进行串联,实现动词延伸、补充原文中省略的隐含意思。所以句型结构要格外注意层次,此外由于英文时间表达与中文时间表达不同,因此要明确动词的时态,用助动词以及动词词性变化,明确语态的时间,具体意思。
4结语
基于功能翻译理论的内涵,石油科技论文摘要英译要从石油专业英语入手,针对科技论文问题的特点,提高科研工作者的科技英语翻译实践水平,简明扼要,叙述客观真实选择适当的英文翻译技巧,以提高石油科技论文的英文翻译水平。汉语摘要的篇幅、内容以表达方式与英文论文存在差异,其英译中要掌握英文写作模式,针对科技英语的特点、翻译技巧等进行合理运用,避免常见的语言失误类型,在英汉两种语言特点以及文化中寻找有机融合以及“文化自觉”的途径与方法,提高石油科技论文的整体素质,原汁原味以专业英语的形式将科技论文摘要与论文英译做到位。
参考文献
[1] 朱丹.科技论文摘要英译的“信、达、雅”[J].中国科技翻译,2013,26(02):8+12-15.
[2] 彭秀林.功能翻译理论指导下的经济类论文摘要英译语篇重构[J].广州城市职业学院学报,2014,8(01):85-88.