叶县古城明清街简介英译评析
宋延辉
摘 要 在我国当前全域旅游建设和入境游持续繁荣发展的形势下,探究并分析叶县古城中的明清街简介英译本,可以促进和提升其涉外化发展建设,更好地促进译文的跨文化交流功能,提升其蕴含的中国传统文化的对外传播效果,为旅游景区景点的英译实践提供某些启示和借鉴。
关键词 叶县明清街 简介 英译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
0引言
叶县明清街是河南省叶县县城内两条十字交叉、历经修复的繁华古街道,街道两旁的古建筑在原有明代临街古建筑的基础上进行了维修和葺补,还原了其古朴面貌,基本上保留了其特有的明清建筑特点。叶县明清街与我国唯一的一座明代县衙相比邻,是来叶县古城的游客不容错过的观光揽胜之地,其慢节奏的闲适生活图景也给游客带来了放松和愉悦。
当今世界旅游业不断发展壮大,中国入境旅游发展态势喜人。2014年,国家旅游局局长邵琪伟表示,中国已成为世界第四大入境旅游接待国。2016年国家旅游局局长李金早提出,要推动我国旅游从“景点旅游”向“全域旅游”转变。此种背景和历史机遇给叶县这座历史悠久、文化底蕴丰厚的古城的开发建设带来了活力。2017年叶县昆阳古城文化旅游项目正式签约,标志着昆阳古城保护开发利用工作全面启动,努力推动文化与旅游的融合,打造富有特色的大明风情体验文化旅游古城。基于当前国际旅游发展态势和叶县古城创建发展需求,本文对叶县明清街拐角处石碑上的简介英译文进行探究,更好地提供相关的语言服务,促进跨文化交流和传播的顺畅提升。
1目前叶县古城明清街英译文现状分析
目前,叶县古城明清街简介的英译文基本上满足了对外宣传和交流,但从另一方面来看,译文也存在一定的不足和缺陷,影响着译文应有作用的充分发挥。经调查和分析,其英译文主要存在如下方面的问题:
(1)译文中专有名词的翻译还存在不太合乎规范的地方。例如,译文中的明清街在译文中翻译成了Ming Streets, 金代文庙翻译成了Jin Temple,武当庙被翻译为Wu Dang Temple, 魁星楼被翻译为Kui Xing Building,关帝庙翻译成了Guan Di Temple,叶县被翻译为Ye County等。之所以出现上述翻译的错误或不当,可能存在以下几方面的原因:其一,译者粗心或有意为之,如把明清街翻译为明街Ming Streets,可能是译者粗心,也可能是译者以该街最初形成的朝代来命名。其二,译者对于某些名称理解出现了错误,如金代文庙,它是创建于金代的孔庙,翻译为金庙(Jin Temple)就不恰当了。其三,拼写格式不统一,如译文中“愤乐亭”的翻译为Fenle Pavillion,上述类似的专有名词却在翻译时被分开来。究其原因,可能是之前没有确立专有名称的翻译规范,译者对于专有名词的翻译往往根据自己的见解进行翻译,导致专业名词的翻译存在很大差异。
(2)译文在语言使用上存在语言转换不当情况,翻译欠准确性或信息传达失误。例如,“街两旁清代建筑风格的门市房,错落有致。”这句话按照汉语文字进行了表层翻译,译文为Both sides of the street are Qing Dynasty style buildings and orderly shops. 再如,“整条大街建筑风格独特,汇南北之大成,集东西之精华”被翻译为 The style of the whole street buildings is distinctive and connected with the east and west essence;该句译文中the whole street buildingss 和 connected with the east and west essence即为汉语语言文字表层转换情况,前一句基本上传递了信息,后一句则容易让人产生误读,理解为“汇集东西方建筑的精华”。产生此类译文的原因,很可能是译者受制于表面汉字的束缚,没有深入理解汉语表达的深层意思,直接进行了字面翻译,导致语义传递错误或准确性欠佳。第一句适当的参考译文可改为 On both sides of the street are the well-arranged stores and shops of the architectural styles from Qing Dynasty. 第二句参考译文为All the buildings on both sides of the street are distinctive in their architectural styles, which is a total combination of the architectural essence from all parts of ancient China. 英文简介从根本上来说是为了更好满足异域游客的需求,故在翻译语言传达上应该尽可能采用归化的翻译策略,充分考虑其思维方式和阅读习惯,“用目标语来充足源语信息,转换表达视角,使译文更符合目标语习惯,更利于读者接受。(金惠康,2003:347)
(3)译文中存在误译和漏译的情况。例如,误译的句子有“东有护城河,旧城墙、城门被毁。”there are city moat, ancient city walls and the gate which was destroyed in the east.是其对应译文。其回译的译文应该是:东有护城河、旧城墙及被毁的城门。很显然,该译文并非源文的意思。再有,“明清两条街与明代县衙(街)融为一体、浑然天成。”其后面“融为一体、浑然天成”的译文“are joined each other, just like a primitive picture”(彼此相连,就像一幅原始的风景画) 显然属于翻译错误,其参考译文可为 are perfectly unified。简介英译文中漏译的语句有,出现上述误译的主要原因可能是对源文的错误理解或粗心阅读所致,如把“舊城墙、城门被毁”之间的顿号误看作是逗号,把“浑然天成”这一成语错误理解为原始画卷。对于漏译,如源文中的“红灯高挂,酒旗如林”,很可能是译者认为那些信息为伪信息,是为渲染氛围的目的,进行了零翻译处理,也有可能是译者的粗心大意漏译所致。
(4)译文跨文化交流的功能还较为缺失,缺乏对目的语读者文化背景知识的关照。例如,上述中“武当庙”、“魁星楼”、“关帝庙”等文化专有名词的翻译,如果不进行适当的跨文化的变通翻译,很可能给国外游客带来理解上的困惑或不解,不利于文化交流,也不利于本地特色文化的对外宣传和传播。
2简介译文质量提升对策和方法
通过对于上述四方面问题的探究和归总,笔者认为应该从以下几个方面作出努力,不断提升译文质量。
(1)提升译者、排版者或篆刻者的工作态度。通过对于上述专业名词、语句等翻译上的过失和错误分析,可以看出,译者、排版者或篆刻者的工作态度和敬业精神影响着译文质量,在一定程度上妨碍对外交流的顺畅开展。努力消除译文中标点、大小写、单词拼写及粗心误读等最基本的错误,本文认为首先应该加强对相关责任人的监管和管理,强化监管责任意识;另外,规范译文实际参与人员的标示,译文的译者、排版者或篆刻者的姓名应作为一项要求标准标注在译文之后,这一方面体现了对相关参与者劳动付出的尊重,另一方面也可以无形中促进相关责任人的职责感和责任心。
(2)译者汉语言文化素养的提升也是我们应该密切关注的问题。建议译者对于翻译过程中不太理解的地方,应该充分利用互联网信息资源的便利和优势,正确理解源文的信息或隐藏的涵义,在翻译的过程中不断地提升自己汉语言修养。如,上文中“汇南北之大成,集东西之精华”、“浑然天成”等,通过上下文深入理解其内涵或网络查询,就能够把握其实际意义,为顺畅和恰当的翻译打开方便之门。良好的汉语言文化素养除了帮助译者进行理解正确之外,也是译者翻译中跨文化交流的基础。例如,只有理解了上文“魁星楼”的历史和内涵,译者才能够有跨文化翻译的可能。
(3)译者应了解和熟练掌握相关翻译规范。在相关翻译规范出台时,译者应该熟悉这些翻译规范,如2017年12月1日实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)国家标准。这样,进行相关公共服务领域翻译时就可以避免翻译名称上的杂乱和不统一现象,译文的质量也才能最大程度地得到保障。根据《规范》,上文2.1中的译文分别应为:Mingqing Streets,Confucus Temple,Wudang Temple,Kuixinglou Tower,Guandi Temple,Yexian County。
(4)译者翻译策略的优化和跨文化交流意识的提升。由于中西方思维和语言表达方式上存在巨大的差异,故而在旅游宣传介绍翻译时,译者需要熟悉这种差异,“通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申”(杨贤玉等,2014:43),时刻注意优化自己的翻译策略和方法,要清楚“读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见”(彭萍,2016:13),“在不忘宣传中国文化的同时,也要不拘泥于原文,要围绕向读者传达信息这一目的进行。”(ibid)另外,译者需要培养自己的跨文化翻译的敏感度,对于有中国文化特色或内涵的中国特定词汇的翻译,需要采用适当的加注、增译等翻译方法,努力消除国外读者对于这些中国特色事物或现象在理解上存在的疑惑或障碍,努力促进我国文化的对外传播和对外文化交流。例如,对于上文中一些专有名词,考虑到跨文化交流和传播,翻译时应适当加注:Wudang Temple(a famous Taoist temple in China),Kuixinglou Tower(Kuixing is a God who is in charge of great learning in traditional Chinese culture),Guandi Temple(a temple for Guanyu during the Three Kingdoms period(220年~280年))等,这样,国外游客就能够多少获得文化上的感知,增强其文化好奇心和探求活动,而不是面对冷冰的陌生词汇。
3结论
当今我国入境游日渐繁荣的情况下,景区景点作为我们对外交流的重要场所,其简介等材料的翻译,对于宣传和传播我国文化起着至关重要的作用,对于我国入境游的健康发展也具有重要的意义。叶县明清街译文的探讨可以更好促进其涉外化发展和建设,对于我国其他景区景点的翻译也有一定的启发和借鉴意义,其情况反馈也有利于我国翻译人才培养质量进一步提升。
参考文献
[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2] 楊贤玉.旅游英汉比较与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2014.
[3] 彭萍.实用旅游英语翻译:英汉双向[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016.