“侃价”与“砍价”
王学忠
《光明日报》2008年5月14日载有《校园里的“资深外交官”》一文,其中有一段话:“时尚的杨昀酷爱旅游,每到一地都会迫不及待地去逛小饰品市场,侃起价来绝对属于‘东方不败。”笔者认为,这段话中的“侃价”应写为“砍价”才妥。
首先,词典倾向于用“砍价”。《现代汉语词典》(商务印书馆 2002增补本)对“侃”的解释为:“〈书〉①刚直,②和乐的样子;〈方〉闲谈、闲扯。”对“砍”的解释为:“②消减,取消:~价︳从计划中~去一些项目。”《新华词典》(商务印书馆2002年版)也例举了“砍价”,而不是“侃价”。《现代汉语规范词典》(外语教学与研究出版社2004年版)对“侃价”的解释为:“现在一般写作‘ 砍价。”
其次,从语义的发展规律看,应该使用“砍价”。从字面看,“侃价”搭配有这样的语义:价钱是小事,调侃、闲谈才是最重要的;而“砍价”中的“砍”是引申的用法,表示讲价或减价之义。同时“砍价”的搭配符合语言的隐喻认知规则,把“价格”这种抽象的概念视为具体的空间性的事物,受“砍”的支配和制约,其他的例子如“发展科学”、“陷入昏迷”等。
最后,从语境看,实施者是“杨昀”,强调的是单人的动作行为,而“侃价”则是双人或多人的行为。
(作者单位:绥化学院中文系)