“绿云”是“墨绿色的云彩”吗?
宋国斌
【摘?摇 要】《阿房宫赋》“绿云扰扰”中“绿云”一词,不应译为“墨绿色的云彩”,而应译为“乌黑的云彩”。
【关键词】《阿房宫赋》;绿云;乌黑的云彩
在《阿房宫赋》的备课过程中,笔者发现教师参考用书《全日制普通高级中学(必修)语文》第三册(人民教育出版社2003年版)将“绿云扰扰”翻译成了“墨绿色的云彩纷纷扰扰”,不禁心生疑惑:“绿云”是“墨绿色的云彩”吗?带着这个疑问,笔者查阅了另外几个版本的参考书,《高中文言文同步全解全译》(张银华主编,珠海出版社2004年版)和《高中文言文译注及赏析》(吴铜运主编,长春出版社2005年版)与教参的翻译一致,均将“绿云”译为“墨绿色的云彩”,《文言文精解(合订本)》(干晓颖主编,中国青年出版社2004年版)译为“墨绿的云朵”,而《新编中学文言文译解(高中版)》(易维农主编,北京师范大学出版社1993年版)则将“绿云扰扰”译为了“(色似)乌黑的彩云纷扰”。那么,“绿云”到底应该如何理解呢?
笔者在资料搜集中发现,在古代作品中“绿云”一词随处可见,如:
宋家宫样髻,一片绿云斜。(白居易《和春深二十首》)
梦破南楼,绿云堆一枕。(陆游《清商怨·葭萌驿作》)
春梦断,临镜绿云撩乱。(高明《琵琶记》第五出)
绿云冉冉粉初匀,玉露泠泠香自省。(王夫之《玉楼春》)
另外一个与“绿云”意思相近的词“绿鬓”也大量见诸古代作品中,如:
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。(李白《怨歌行》)
愁来望远烟尘隔,空怜绿鬓风吹白。(孟郊《望远曲》)
绿鬓苍颜同一醉。(苏轼《定风波》)
在以上文句中,“绿云”、“绿鬓”都是“黑发”的意思。
《辞海》(1999年版缩印本,上海辞书出版社2002年版)对“绿云”的解释是“比喻女子乌黑的头发”,在以上几种参考书的翻译中,只有易维农先生的观点与它基本一致。
与“绿云”、“绿鬓”相似,用“青”、“绿”表示黑色的例子在古代大量存在,如“云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟”(《梦游天姥吟留别》)中“青青”意为“黑沉沉的”;“朝如青丝暮成雪”(《将进酒》)中“青丝”指“黑发”;“青睐”、“青眼有加”均来源于阮籍“青白眼”(人教版高中语文读本第二册《魏晋士人轶事四则·阮籍不拘礼法》:“籍又能为青白眼,见礼俗之士,以白眼对之。”)的典故,“青眼”即“黑眼”,此处,“青”也是“黑”的意思。
因此,“绿云”应当翻译成“乌黑的头发”或“乌黑的云彩”。
教参作为指导广大中学语文教师备课的工具书,不应该犯这种低级错误。笔者认为在教参再版时将“绿云”翻译成“乌黑的云彩”更为妥当。