从翻译目的论看英语新闻翻译中的隐喻翻译
【摘要】翻译目的论从20世纪的后期开始成为英语翻译界的新秀,区别于传统的翻译方法,翻译目的论强调笔者在翻译过程中从自己的目的出发。本文从翻译目的论的角度出发结合个人对英语翻译的理解旨在说明如何在笔译过程中根据自身目的选择合适的方法使译文呈现出其隐喻功能。
【关键词】翻译目的论;英语新闻翻译;隐喻翻译;方法选择
【作者简介】王怡娟(1995.02- ),女,汉族,河北永年人,山西大同大学(御东校区),本科在读,学生,研究方向:英语专业,英语翻译笔译方向。
伴随着我国国家经济和国际地位的不断发展,我国越来越多地投身到国际社会大事件的沟通和协调当中去,随之而来的是对新闻翻译需求的增加,不同于简单的将外语直译成母语,新闻翻译讲求将外语翻译为母语的同时,使读者能够了解到新闻背后的隐喻。本文通过对翻译目的论的了解,想要说明如何处理翻译过程隐喻部分的相关问题。
一、目的论含义及提出简述
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,所谓的翻译目的论主要是指翻译过程最主要的影响因素是进行翻译的目的。功能派翻译理论是在20世纪70年代于德国兴起的,它的创始人凯瑟琳娜·莱斯认为翻译除了要体现原文的内容外应该体现出其他的翻译功能性,至此目的论的雏形出现。而后期费米尔提出翻译过程应该遵循语法原则,但翻译的决定性因素是翻译的目的,要通过翻译是读者了解到译文的主要思想,并增加读者的兴趣。
对于英语新闻翻译而言,目的论的运用是十分有必要的。在新闻的翻译过程中,原文的实际内容并不是决定笔译人员工作的核心,相反的,在翻译工作开展前笔译人员就要了解译文的受众是谁,他们所处的环境和地位所能接受的译文是什么样的,而进行译文整体翻译希望给受众传达什么样的信息。
二、隐喻翻译在英语新闻翻译中的认知
两千多年前人们就已经开始运用隐喻,并对隐喻进行了一定的研究。传统意义上的隐喻被认为只是一种语言现象,人们惯用的类似于比喻、拟人的修辞手法。但是随着翻译学的理论不断发展,语言学家认为隐喻实际是将原文的词句运用到翻译目的的过程,在翻译时会因为翻译的笔者和受众所接受的文化环境不同而出现差异。
隐喻不同于直接表达包含着极为丰富的内容,同时由于各国的文化环境因素影响在隐喻的使用和表达上就有极大的不同点,正是由于各国文化在翻译过程中的碰撞才是隐喻研究更有了实际意义。
从事英语翻译的笔者能够写出使受众接受的内容并吸引读者的兴趣,通常会运用十分新颖和具有活力的词汇,而隐喻恰恰能够使语言活泼、充满幽默感同时也不失去新闻价值,满足了新闻写作和翻译这种特性,所以在英语新闻翻译中出现频率极高。就比如:标题”AGroundWar
Begins”译为”地面战打响了”,比喻布什与佩罗之间总统竞选对抗开始”Middle East:ACradleofTerror”译为”中东:恐怖主义的摇篮”等,这样的描述方式比直接翻译成总统竞选和中东战争更加生动形象,同时让读者产生联想,能获得更深的印象。
有时由于不同的国家之间存在著一定的文化差异,所以在进行新闻报导和新闻翻译的过程中就要考虑到这种文化差异,在使用隐喻的过程中不能直接的将另一国语言中所运用到的隐喻进行直译这样会导致读者不能理解,比如:ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.译文:这是克林顿在他的政治生涯中面临的最严峻的危机,他把五角大楼(美国 国防部)作为解决这一重大问题的挡箭牌. backdrop原意是”背景”,但是由于中国读者并不理解克林顿所面临的最大危机是什么,所以要对这个词进行解释,才不至于让人感觉一头雾水。因此,笔者认为针对不同的英语新闻笔译人员要采用不同的翻译方法。
1.直译英语翻译法。英语翻译研究学者认为虽然各国的文化背景不同,但是由于全球信息是互通的,所以人们对于一些事物的认知是相同的。即使是不同国家的语言也有存在有共同的特点,当英语新闻中所要要表达的事物与中国人对该事物认知相同就可以采用直译法。
2.意译英语翻译法。各国文化背景不同,因此很多时候就需要采用意译的方法进行英语新闻的翻译,就是指表达文内容的同时,也不局限于原文表达翻译目的性。比如:“the Nicaraguan Contra rebels” 应该翻译为“尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。
3.增译英语翻译法。“A new reality in Somalia”译为:索马里首都摩加迪沙现状,译文标题加了“首都摩加迪沙”几个字,使得事件发生的地点更精确。由于读者对索马里不了解,如果直接翻译成“索马里的新现实”,就会使读者有一种一头雾水的感觉,因此,从目标翻译论的角度而言增译法可以使读者更好的理解译文的内容,也达到了笔译人员进行翻译的目的。
三、总结
英语新闻翻译的根本目的就是使新闻受众能够了解笔译工作人员进行翻译的初衷,通过笔译人员的翻译使受众对新闻内容和所揭露的现实进行思考。因此,在进行英语新闻的隐喻翻译时要注意基本的理论支持,针对不同情况的英语新闻在翻译目的论的前提下选择合适的方法进行翻译。
参考文献:
[1]李敏.试论英语新闻中的隐喻及翻译[J].产业与科技论坛,2017, 16(22):170-171.
【关键词】翻译目的论;英语新闻翻译;隐喻翻译;方法选择
【作者简介】王怡娟(1995.02- ),女,汉族,河北永年人,山西大同大学(御东校区),本科在读,学生,研究方向:英语专业,英语翻译笔译方向。
伴随着我国国家经济和国际地位的不断发展,我国越来越多地投身到国际社会大事件的沟通和协调当中去,随之而来的是对新闻翻译需求的增加,不同于简单的将外语直译成母语,新闻翻译讲求将外语翻译为母语的同时,使读者能够了解到新闻背后的隐喻。本文通过对翻译目的论的了解,想要说明如何处理翻译过程隐喻部分的相关问题。
一、目的论含义及提出简述
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,所谓的翻译目的论主要是指翻译过程最主要的影响因素是进行翻译的目的。功能派翻译理论是在20世纪70年代于德国兴起的,它的创始人凯瑟琳娜·莱斯认为翻译除了要体现原文的内容外应该体现出其他的翻译功能性,至此目的论的雏形出现。而后期费米尔提出翻译过程应该遵循语法原则,但翻译的决定性因素是翻译的目的,要通过翻译是读者了解到译文的主要思想,并增加读者的兴趣。
对于英语新闻翻译而言,目的论的运用是十分有必要的。在新闻的翻译过程中,原文的实际内容并不是决定笔译人员工作的核心,相反的,在翻译工作开展前笔译人员就要了解译文的受众是谁,他们所处的环境和地位所能接受的译文是什么样的,而进行译文整体翻译希望给受众传达什么样的信息。
二、隐喻翻译在英语新闻翻译中的认知
两千多年前人们就已经开始运用隐喻,并对隐喻进行了一定的研究。传统意义上的隐喻被认为只是一种语言现象,人们惯用的类似于比喻、拟人的修辞手法。但是随着翻译学的理论不断发展,语言学家认为隐喻实际是将原文的词句运用到翻译目的的过程,在翻译时会因为翻译的笔者和受众所接受的文化环境不同而出现差异。
隐喻不同于直接表达包含着极为丰富的内容,同时由于各国的文化环境因素影响在隐喻的使用和表达上就有极大的不同点,正是由于各国文化在翻译过程中的碰撞才是隐喻研究更有了实际意义。
从事英语翻译的笔者能够写出使受众接受的内容并吸引读者的兴趣,通常会运用十分新颖和具有活力的词汇,而隐喻恰恰能够使语言活泼、充满幽默感同时也不失去新闻价值,满足了新闻写作和翻译这种特性,所以在英语新闻翻译中出现频率极高。就比如:标题”AGroundWar
Begins”译为”地面战打响了”,比喻布什与佩罗之间总统竞选对抗开始”Middle East:ACradleofTerror”译为”中东:恐怖主义的摇篮”等,这样的描述方式比直接翻译成总统竞选和中东战争更加生动形象,同时让读者产生联想,能获得更深的印象。
有时由于不同的国家之间存在著一定的文化差异,所以在进行新闻报导和新闻翻译的过程中就要考虑到这种文化差异,在使用隐喻的过程中不能直接的将另一国语言中所运用到的隐喻进行直译这样会导致读者不能理解,比如:ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.译文:这是克林顿在他的政治生涯中面临的最严峻的危机,他把五角大楼(美国 国防部)作为解决这一重大问题的挡箭牌. backdrop原意是”背景”,但是由于中国读者并不理解克林顿所面临的最大危机是什么,所以要对这个词进行解释,才不至于让人感觉一头雾水。因此,笔者认为针对不同的英语新闻笔译人员要采用不同的翻译方法。
1.直译英语翻译法。英语翻译研究学者认为虽然各国的文化背景不同,但是由于全球信息是互通的,所以人们对于一些事物的认知是相同的。即使是不同国家的语言也有存在有共同的特点,当英语新闻中所要要表达的事物与中国人对该事物认知相同就可以采用直译法。
2.意译英语翻译法。各国文化背景不同,因此很多时候就需要采用意译的方法进行英语新闻的翻译,就是指表达文内容的同时,也不局限于原文表达翻译目的性。比如:“the Nicaraguan Contra rebels” 应该翻译为“尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。
3.增译英语翻译法。“A new reality in Somalia”译为:索马里首都摩加迪沙现状,译文标题加了“首都摩加迪沙”几个字,使得事件发生的地点更精确。由于读者对索马里不了解,如果直接翻译成“索马里的新现实”,就会使读者有一种一头雾水的感觉,因此,从目标翻译论的角度而言增译法可以使读者更好的理解译文的内容,也达到了笔译人员进行翻译的目的。
三、总结
英语新闻翻译的根本目的就是使新闻受众能够了解笔译工作人员进行翻译的初衷,通过笔译人员的翻译使受众对新闻内容和所揭露的现实进行思考。因此,在进行英语新闻的隐喻翻译时要注意基本的理论支持,针对不同情况的英语新闻在翻译目的论的前提下选择合适的方法进行翻译。
参考文献:
[1]李敏.试论英语新闻中的隐喻及翻译[J].产业与科技论坛,2017, 16(22):170-171.