浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯

【摘要】通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。
【关键词】衔接;连贯;语篇翻译
【作者简介】王乐梅,吉林师范大学。
语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。从功能上来说,语篇可以看作是一种交际行为。因为语篇是由一个以上的语段或句子所构成的,所以这些成分之间是相互关联的,在形式上呈现衔接关系,在语义上呈现连贯关系。衔接是指在词汇和语法方面的技巧,连贯则是使用这些技巧后达到的效果。
实际生活中,语篇分析与翻译也是密切相关的。译者要在整体把握语篇的基础上才能进行翻译。因为译者既是原文的接受者,同时也是译文的生产者。这就要求译者对原文语篇进行透彻分析,正确理解其中的衔接与连贯关系,在把握原文意思的基础上进行翻译创造,再现原文的真实信息,从而达到语言间交流的目的。而译者在翻译过程中,同样要注意衔接与连贯关系,注重译文的整体性,将对原文与译文的衔接与连贯关系进行对比分析,从而使译文达到想要的效果。
夏洛蒂·勃朗特是19世纪英国著名女作家。在她的小说中,最为突出的主题就是女性要求独立自主的强烈愿望。她的小说还有一个特点,那就是人物和情节都与她自己的生活息息相关,因而具有浓厚的抒情色彩。Jane Eyre被普遍认为是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。在此选取几位不同译者的译本来简要进行英汉语篇中的衔接与连贯分析。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
李霁野译:不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了;但是午饭后——在没有客人的时候,里德太太是早早吃午饭的——寒冷的冬风刮来的云这样阴阴沉沉,吹来的雨这样寒透内心,再做户外运动是不可能的了。
祝庆英译:不错,那天上午我们还在光秃秃的灌木林间漫步了一个钟头,但是从吃午饭的时候起(只要没有客人,里德太太总是很早吃午饭的),就刮起了冬日凛冽的寒风,一时天空阴霾密布,风雨交加,寒气透骨,这样一来,自然谈不上再到外面去活动了。
从原文看,作者用词简练,平白质朴,却又语义明确,直接道出了里德太太不能外出的原因。在这里,原文运用了连接词语和词汇衔接,使文章结构紧凑。翻译时,李译本突破原文格式,运用省略号加以解释说明,并将冬风和云雨的关系通过一系列动词表现出来,形象具体。而祝译则是保留原文格式,并通过四字词语来表达天气的恶劣,这样处理符合了译入语表达习惯,读者读起来也朗朗上口,同时使原文的连贯性在译文中得以保留。不同的处理方法呈现出了不同的译文,但是两个译本都再现了原文作者要表达的思想。
(2)Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavoring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner—— something lighter, franker, more natural, as it were——she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
李霽野译:她没有让我加入这个团体;她说她抱歉不得不疏远我;又说要不等到贝西告诉她,并且凭她自己的观察看出,我在认真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾气,有更可爱和活泼的态度(大概是一种更轻松,更坦率,更自然的态度吧),那么,只让满意快乐的小孩享受的好处,她就不得不把我排除在外了。
凌雯译:她从来不让我加入他们的圈子,她为自己不得不让我离他们远一点感到遗憾。她说,除非她从贝茜哪里听到并且亲眼目睹,发现我确实在努力培养一种更加天真随和和更加活泼可爱的举止,也就是说,一种更优雅、更坦率、更自然的品性,否则她真的没法让我享受到只有那些知足快乐的孩子才配享受的待遇。
本句主要陈述里德太太疏远“我”的理由。原文表达为一个长句,借助从句来衔接句与句之间的关系,这就要求译者理清各成分之间的关系,抓住主干,突出重点。在翻译时,李译与原语篇保持一致,比如在人称照应和语序上,传递出原语照应的特点。而凌译则增加了一些翻译方法,比如调整语序、增补和省略等,使译文更符合目的语照应习惯。这体现了英语重“形合”而汉语重“意合”的语言特征。明确了在英汉互译的过程中,在尽可能保留原语内容的基础上,适当的转变衔接方式以保证译文意义上的连贯性。不管哪种翻译都各具艺术特色。
通过对以上语篇进行分析,我们可以发现语篇衔接的不同手段。而语篇的连贯则是贯穿于整个语篇当中。连贯本质上为一种心理现象,它指的是语篇中各个意义单位之间的联系,而不再拘泥于某一词汇或短语或从句,它是各成分之间在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。翻译时,既要考虑原语中的衔接与连贯方式,同时在译入语上创造性地再现这种衔接与连贯方式。与此同时,要综合考虑英汉两种语言之间的异同,在尊重原语的基础上保证译入语的可读性。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
相关文章!
  • 小学语文课堂教学中的激励性评

    摘 要:激励性评价作为小学常用的教学方式,在教师日常教学中具有重要作用,在各小学学科中都有应用。在小学语文课堂上,语文教师需要与学

  • 高等教育人工智能应用研究综述

    奥拉夫·扎瓦克奇-里克特 维多利亚·艾琳·马林【摘要】多种国际报告显示教育人工智能是当前教育技术新兴领域之一。虽然教育人工智能已有约

  • 生活引路,作文随行

    周海波【摘 要】“写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。”教师如何让学生更加贴