英汉对比分析视角下状语从句汉译方法研究
【摘要】英汉语言对比是一切翻译研究的基础,对翻译实践具有重要的指导意义。状语从句是句子的重要组成部分,对翻译至关重要。本文通过对英汉语言进行对比分析,从而对状语从句的翻译方法进行研究,阐述了顺译法、语序调整法、分离法以及转换法,以此丰富状语从句的翻译。
【关键词】英汉对比;状语从句;翻译策略
【作者简介】孟凡超(1995- ),女,蒙古族,内蒙古通辽人,北京航空航天大学2016级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。
状语从句根据其在句子中的作用可分为时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、让步状语从句、目的状语从句、结果状语从句等。英汉语言对比理论对状语从句的翻译具有指导意义。通过了解英汉语言的异同,译者可以使译文在保留原文本意的同时,尽量符合译入语表达习惯,提高翻译质量。
一、英汉对比研究概述
英汉语言对比作为对比语言学的重要分支,在翻译领域有着举足轻重的地位。国内英汉对比研究始于1998年出版的《马氏文通》。之后英汉对比研究不断发展,取得了令人瞩目的成就。在翻译领域,有许多研究学者表明英汉对比与翻译有所联系,如刘宓庆(2006)等,也有许多学者把英汉对比研究成果应用于翻译理论与实践,如曲燕(2006)等。这些著作促进了英汉对比研究成果的应用,并推动翻译理论和实践不断发展。
二、状语从句的翻译方法
1.顺译法。当英语中的状语从句所在位置与中文习惯表达相同时,直接顺译即可,无需进行转换。比如结果状语从句以及部分时间状语从句。
例1:I took no notice of him, so that he flew into a rage.
译文:我没理他,他因此大发雷霆。
例2:While she spoke, the tears were running down.
译文:她说话时,眼泪直流。
2.语序调整法。汉语中,原因状语、条件状语、让步状语等表示背景的状语成分总放在谓语或句子主体前边,而英语句式正相反,多数英语状语置于主干成分之后。因此在进行英译汉翻译实践时,为了更符合汉语表达习惯,就需要将状语前置。
例1:The crops failed because the season was dry.
译文:因为气候干旱,作物歉收。
例2: I believe you are on duty, even though you are in plain clothes.
譯文:尽管你穿着便衣,我相信你是在值勤。
例3: This country must marketize its economy if it is going to increase its prosperity.
译文:这个国家如果想要进一步繁荣,就必须使经济市场化。
例4: The earth rotates as it travels through the space.
译文:当地球通过太空时,它在转动。
3.分离法。就句子衔接方式而言,英语一般用逻辑连接词进行显性连接,而汉语中一般为隐性衔接。因此在英译汉时,有时要将状语从句从整个句子中分离出来形成句子,以此适应汉语表达习惯。
例1:The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.
译文:火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进飞出。
例2:The days were short, for it was now December.
译文:现在是十二月,白天短了。
4.转换法。英语繁复,而汉语简洁。英语句子中通常用从句修饰,而汉语则通常用词、短语进行修饰。因此有时需要将状语从句进行转换,以保证汉语译文的简洁性。
例1:A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary.
译文:所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。
英语中状语从句的连接词有时会出现一词多义现象。在翻译时,要弄清逻辑关系,选择恰当的汉语逻辑关联词,根据需要转换状语从句的类型。如例2,由when引导的时间状语从句,根据上下文逻辑关系,在汉译时就需转换为条件状语从句。
例2:How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
译文:如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子们说真话呢?
三、结语
综上所述,状语从句的翻译方法主要有顺译法、语序调整法、分离法以及转换法。在翻译实践中,不能生搬硬套,而应着眼于英汉两种语言的异同之处,把握状语从句在句子中的作用,根据语境准确理解逻辑关系、分清主次后,再进行翻译,从而提高翻译质量。
参考文献:
[1]李东辉.英汉对比研究的翻译学视角[J].四川外语学院学报, 2006,(4):114-119.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,2007.
[4]曲燕.英汉翻译的语言文化对比维度[J].外语学刊,2006,(5):96-98.
[5]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
【关键词】英汉对比;状语从句;翻译策略
【作者简介】孟凡超(1995- ),女,蒙古族,内蒙古通辽人,北京航空航天大学2016级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。
状语从句根据其在句子中的作用可分为时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、让步状语从句、目的状语从句、结果状语从句等。英汉语言对比理论对状语从句的翻译具有指导意义。通过了解英汉语言的异同,译者可以使译文在保留原文本意的同时,尽量符合译入语表达习惯,提高翻译质量。
一、英汉对比研究概述
英汉语言对比作为对比语言学的重要分支,在翻译领域有着举足轻重的地位。国内英汉对比研究始于1998年出版的《马氏文通》。之后英汉对比研究不断发展,取得了令人瞩目的成就。在翻译领域,有许多研究学者表明英汉对比与翻译有所联系,如刘宓庆(2006)等,也有许多学者把英汉对比研究成果应用于翻译理论与实践,如曲燕(2006)等。这些著作促进了英汉对比研究成果的应用,并推动翻译理论和实践不断发展。
二、状语从句的翻译方法
1.顺译法。当英语中的状语从句所在位置与中文习惯表达相同时,直接顺译即可,无需进行转换。比如结果状语从句以及部分时间状语从句。
例1:I took no notice of him, so that he flew into a rage.
译文:我没理他,他因此大发雷霆。
例2:While she spoke, the tears were running down.
译文:她说话时,眼泪直流。
2.语序调整法。汉语中,原因状语、条件状语、让步状语等表示背景的状语成分总放在谓语或句子主体前边,而英语句式正相反,多数英语状语置于主干成分之后。因此在进行英译汉翻译实践时,为了更符合汉语表达习惯,就需要将状语前置。
例1:The crops failed because the season was dry.
译文:因为气候干旱,作物歉收。
例2: I believe you are on duty, even though you are in plain clothes.
譯文:尽管你穿着便衣,我相信你是在值勤。
例3: This country must marketize its economy if it is going to increase its prosperity.
译文:这个国家如果想要进一步繁荣,就必须使经济市场化。
例4: The earth rotates as it travels through the space.
译文:当地球通过太空时,它在转动。
3.分离法。就句子衔接方式而言,英语一般用逻辑连接词进行显性连接,而汉语中一般为隐性衔接。因此在英译汉时,有时要将状语从句从整个句子中分离出来形成句子,以此适应汉语表达习惯。
例1:The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.
译文:火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进飞出。
例2:The days were short, for it was now December.
译文:现在是十二月,白天短了。
4.转换法。英语繁复,而汉语简洁。英语句子中通常用从句修饰,而汉语则通常用词、短语进行修饰。因此有时需要将状语从句进行转换,以保证汉语译文的简洁性。
例1:A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary.
译文:所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。
英语中状语从句的连接词有时会出现一词多义现象。在翻译时,要弄清逻辑关系,选择恰当的汉语逻辑关联词,根据需要转换状语从句的类型。如例2,由when引导的时间状语从句,根据上下文逻辑关系,在汉译时就需转换为条件状语从句。
例2:How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
译文:如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子们说真话呢?
三、结语
综上所述,状语从句的翻译方法主要有顺译法、语序调整法、分离法以及转换法。在翻译实践中,不能生搬硬套,而应着眼于英汉两种语言的异同之处,把握状语从句在句子中的作用,根据语境准确理解逻辑关系、分清主次后,再进行翻译,从而提高翻译质量。
参考文献:
[1]李东辉.英汉对比研究的翻译学视角[J].四川外语学院学报, 2006,(4):114-119.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,2007.
[4]曲燕.英汉翻译的语言文化对比维度[J].外语学刊,2006,(5):96-98.
[5]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.