刍议英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
【摘要】伴随着我国经济的迅速发展以及国际交流的日益频繁,许多行业越来越注重英语翻译,使得英语翻译兼职愈加受到学生们的欢迎。现如今,英语翻译的重要性正在不断突显出来,各行各业的发展均离不开英语翻译工作。然而,由于不同地区与民族的语言习惯是有着一定差异的,这使得英语翻译工作者的工作难度明显有所增加,在英语翻译时不能仅仅只注重表面文字的转换,还需要进一步弄清源语以及译语的环境和文化内涵,这样才能精准地转换语言,语句的实际含义也能更好地反应出来。文章将详尽阐述中外文化之间存在的诸多差异,并结合实际情况来探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译的技巧。
【关键词】英语翻译;跨文化视角转换;翻譯技巧;差异
【作者简介】姜书伦,四川省绵阳市西南科技大学。
英语翻译,其实就是在跨文化视角下对这门语言的一个整合的过程。在英语翻译过程中,翻译工作者非常有必要知晓这个国家的文化背景,并通过实践来汲取更多的经验,这样才能做好翻译工作,确保语言得以圆满转换。对于翻译工作人员而言,要想促使自身的翻译水平持续提升,那么就应该在翻译的过程中不断学习各种翻译技巧,并整理好翻译的心得。文章将探析中英文化差异下跨文化视角的英语翻译技巧。
一、中外文化存在的各种差异体现
1.习俗和生活习惯方面有所不同。不同地区由于其外部环境和民族特色的不同,必然存在不同的习俗和生活习惯。中国和英美国家在这些方面的表现明显有着一定的差异,由于中国的大部分地区均处于内陆,思想较为保守,且在国内不同地区和民族间的生活习俗也千差万别;而英美国家由于四周均是海洋,他们的思想观念明显比较开放。比如,“挥金如土”是汉语中比较常见的词语,其英语表达是“spend money like water”,如果直接从字面意思来进行解读,那么就会变成挥金如水。此外,通过调查不难发现欧美国家的公民特别喜欢宠物,故他们在语言表达时常常会将宠物拟人化,比如在表述“人不可貌相”意思时,英语通常选用“All cats are gray in dark”这种表达方式。
2.中西方人思维方式存在差异。思维活动通常是指思维的活动与功能的结合体。中国人与西方人在思维方式上存在着较大的区别,中国人更加倾向于形象思维,其具体是指在没有将物体彻底展现出来的情况下,头脑中呈现出这个物体的形象;而西方人更加热衷于抽象思维、逻辑思维,即通过概念进行判断、推理的思维活动。从另一个方面来看,中国人往往偏重于非对象性思维,而西方人正好与此相反,他们通常会将自己视为主体,而把除自己以外的全体世界看作外在对象。
二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
1.归化策略技巧。归化策略技巧通常是指在英语翻译过程中,综合探析文化差异,并选用更加适宜、合理的方式来把源语表达出来的策略。这种技巧能够有效避免沟通出现障碍,同时读者也可以精准把握住原文的具体内容。一般来说,该技巧涵盖有以下三个方面:
(1)人之间和物之间的视角转换。汉语与英语在思维方式和语言表达方面明显具有着较多的差异,汉语中,“人”通常处于首位,即语言表达时通常将人物放在最前面,而英语则有所不同,“物”一般位于首位,而人物则常常被省略掉,故英语翻译工作者非常有必要注重人之间与物之间的转换,在不破坏愿意的基础上,逐渐改正表达形式。
(2)词语之间的视角转换。在各种情况下,如果仅仅按照语句的字面含义来进行翻译,那么往往会取得较差的效果,比如英语中有“Life is beautiful”这种表述,如果按照字面意思来进行表述,极为生活是漂亮的,这明显与汉语的表达方式是相矛盾的,而当把“beautiful”理解为“美好的”,那么语言将会显得更加通顺、流畅。
(3)句式之间的视角转换。英语的句式比较繁杂,通常涵盖有省略句、倒装句和祈使句这些表现形式。而汉语的句式也很多样,包括被动句、主动句、陈述句、反问句等多种形式。故在英语的翻译过程中,同学们需要依照源语的含义表达,选用最适宜的句式来完成翻译工作。
2.异化策略技巧。异化策略技巧主要是指在英语翻译的过程中,由于不能从正面直接翻译英语语言,这时则需要以源语为基础来进行反面翻译,并不要求格式始终保持一致,但是表达的意义必须对等。异化策略技巧主要分为以下两个方面:1)正反词的转换翻译。即通过灵活运用词性来将源语中不通顺的地方变通顺。比如把“no easy”译为“困难”明显非常通顺;2)英汉语态的相悖转换,在对汉语和英语句式进行转换时,要尽可能确保译文与读者阅读习惯相符。
三、结束语
翻译工作既具有一定的技巧性,同时也展现出一定的艺术性,在实际翻译过程中,我们学生不能仅仅进行简单地词义变换。大学学生先需要理清各种语言所对应的文化背景,然后选用视角转换的方式,并运用各种策略来确保译文更加合理、顺畅。
参考文献:
[1]石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010(05):21-26.
[2]王昆,冯静.跨文化视角下高校简介中文化因素的翻译策略[J].边疆经济与文化,2013(06):93-95.
[3]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(04):121-122.
[4]胡利君.跨文化视角下企业销售宣传广告英译探析[J].人力资源管理,2014(02):41-43.
【关键词】英语翻译;跨文化视角转换;翻譯技巧;差异
【作者简介】姜书伦,四川省绵阳市西南科技大学。
英语翻译,其实就是在跨文化视角下对这门语言的一个整合的过程。在英语翻译过程中,翻译工作者非常有必要知晓这个国家的文化背景,并通过实践来汲取更多的经验,这样才能做好翻译工作,确保语言得以圆满转换。对于翻译工作人员而言,要想促使自身的翻译水平持续提升,那么就应该在翻译的过程中不断学习各种翻译技巧,并整理好翻译的心得。文章将探析中英文化差异下跨文化视角的英语翻译技巧。
一、中外文化存在的各种差异体现
1.习俗和生活习惯方面有所不同。不同地区由于其外部环境和民族特色的不同,必然存在不同的习俗和生活习惯。中国和英美国家在这些方面的表现明显有着一定的差异,由于中国的大部分地区均处于内陆,思想较为保守,且在国内不同地区和民族间的生活习俗也千差万别;而英美国家由于四周均是海洋,他们的思想观念明显比较开放。比如,“挥金如土”是汉语中比较常见的词语,其英语表达是“spend money like water”,如果直接从字面意思来进行解读,那么就会变成挥金如水。此外,通过调查不难发现欧美国家的公民特别喜欢宠物,故他们在语言表达时常常会将宠物拟人化,比如在表述“人不可貌相”意思时,英语通常选用“All cats are gray in dark”这种表达方式。
2.中西方人思维方式存在差异。思维活动通常是指思维的活动与功能的结合体。中国人与西方人在思维方式上存在着较大的区别,中国人更加倾向于形象思维,其具体是指在没有将物体彻底展现出来的情况下,头脑中呈现出这个物体的形象;而西方人更加热衷于抽象思维、逻辑思维,即通过概念进行判断、推理的思维活动。从另一个方面来看,中国人往往偏重于非对象性思维,而西方人正好与此相反,他们通常会将自己视为主体,而把除自己以外的全体世界看作外在对象。
二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
1.归化策略技巧。归化策略技巧通常是指在英语翻译过程中,综合探析文化差异,并选用更加适宜、合理的方式来把源语表达出来的策略。这种技巧能够有效避免沟通出现障碍,同时读者也可以精准把握住原文的具体内容。一般来说,该技巧涵盖有以下三个方面:
(1)人之间和物之间的视角转换。汉语与英语在思维方式和语言表达方面明显具有着较多的差异,汉语中,“人”通常处于首位,即语言表达时通常将人物放在最前面,而英语则有所不同,“物”一般位于首位,而人物则常常被省略掉,故英语翻译工作者非常有必要注重人之间与物之间的转换,在不破坏愿意的基础上,逐渐改正表达形式。
(2)词语之间的视角转换。在各种情况下,如果仅仅按照语句的字面含义来进行翻译,那么往往会取得较差的效果,比如英语中有“Life is beautiful”这种表述,如果按照字面意思来进行表述,极为生活是漂亮的,这明显与汉语的表达方式是相矛盾的,而当把“beautiful”理解为“美好的”,那么语言将会显得更加通顺、流畅。
(3)句式之间的视角转换。英语的句式比较繁杂,通常涵盖有省略句、倒装句和祈使句这些表现形式。而汉语的句式也很多样,包括被动句、主动句、陈述句、反问句等多种形式。故在英语的翻译过程中,同学们需要依照源语的含义表达,选用最适宜的句式来完成翻译工作。
2.异化策略技巧。异化策略技巧主要是指在英语翻译的过程中,由于不能从正面直接翻译英语语言,这时则需要以源语为基础来进行反面翻译,并不要求格式始终保持一致,但是表达的意义必须对等。异化策略技巧主要分为以下两个方面:1)正反词的转换翻译。即通过灵活运用词性来将源语中不通顺的地方变通顺。比如把“no easy”译为“困难”明显非常通顺;2)英汉语态的相悖转换,在对汉语和英语句式进行转换时,要尽可能确保译文与读者阅读习惯相符。
三、结束语
翻译工作既具有一定的技巧性,同时也展现出一定的艺术性,在实际翻译过程中,我们学生不能仅仅进行简单地词义变换。大学学生先需要理清各种语言所对应的文化背景,然后选用视角转换的方式,并运用各种策略来确保译文更加合理、顺畅。
参考文献:
[1]石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010(05):21-26.
[2]王昆,冯静.跨文化视角下高校简介中文化因素的翻译策略[J].边疆经济与文化,2013(06):93-95.
[3]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(04):121-122.
[4]胡利君.跨文化视角下企业销售宣传广告英译探析[J].人力资源管理,2014(02):41-43.