“功能对等”视角下英语翻译研究

【摘要】随着社会经济与科技的不断快速的发展,带动着我国的综合国力的提高,我国企业对人才的要求越来越高,同时我国的各大高校仍在持续扩招,大学生的数量在逐年的增加。在这种情况下,大学生就业问题就变得越来越严峻,我国大学生就业面临着一个巨大的挑战。因此,在功能对等的视角下应该注重对英语翻译研究。以现阶段功能对等的视角下对英语翻译的研究的趋向为讨论的例子,对功能对等的视角下对英语翻译的研究进行了详细的研究得出,要及时对功能对等的视角下对英语翻译的研究进行完善,要在功能对等的视角下对英语翻译的进行深化研究。提高我国英语翻译的能力,培养出高质量、高才能的复合型人才。
【关键词】功能对比;英语;翻译;研究与论述
【作者简介】严斌,湖南长沙学院。
随着我国经济水平的不断提高,对外交流机会日益增多,对英语翻译能力要求越来越高,要求对英语翻译有自身独特的理解也要具备,同时更要有丰富的翻译经验。就目前在国内的英语翻译对功能对等的视角下英语翻译的研究发展状态存在一些问题,我国大多数的高校教育中对于功能对等的视角下英语翻译的研究并不是很多,导致目前的英语翻译的学校教学模式与社会就业脱离。目前我国大多数的高校英语翻译专业的教学存在的最大问题是大学生不能将自己学到的知识学以致用。本文对功能对等的视角下英语翻译的研究进行了详细的说明与探讨。
一、功能对等翻泽理论的论述
其实从英语翻译学的研究角度进行论述的第一点就是“功能对等”的视觉进行研究与论述,在奈达在其《翻译科学探索》一书中对于功能对等就有相关内容的内容的论述。这对于功能对等的视觉下对英语翻译提高了很多材料的参考借鉴,其实“功能对等”的基础核心内容就是指原文和译文之间要从语言的功能上要保持一致性的原则,而且要从翻译的语言的实践中来体现出源语中的信息体现。但是要是从意义与风格的角度上要对原文意义进行最佳的实现对等。因此可以看出奈达在其“功能对等”理论阐述上,对于英语翻译来说的主要先完成的任务就是将要翻译的内容进行完整的翻译出来,将原文的意思进行最贴切的展现出来。在这本书中的信息指的就是要完整的按照原文所传达出来的语言原意、语言意境、语言的文体以及文章心理效果等方面进行全面的展现出来。在英语翻译教学中的翻译历史以及翻译实践的发展历史来看,传统中的翻译的标准只是从对原文的翻译程度进行判定。这个评价标准但是会因为不同学术的不同背景的翻译者的差异很难得到统一。
二、英语翻译中的特定性
在英语翻译的环境角度来看,在翻译实践的过程中一般常见的信函与合同拟定以及其他种类的文体的角度来说,重点是对于词汇与句法以及语篇的这三个层面进行叙述表达。例如在商务英语进行词汇翻译上,因为词义中的不同差异的存在要对词汇的使用要保持精确性进行翻译,同时还要对具体的商务活动的情况进行充分的结合,并且要进行针对性的英语翻译,例如对保险单、电汇以及信用证等方面文件的翻译时要特别注意词汇的使用,因为这些文件的翻译词汇是具有很强的行业性以及专业性的特点。在英语翻译上要充分的考虑到具体的英语环境对语法的特点进行判断的特点,例如在商务信函中,对于短句、并列句等方面翻译时要从逻辑的严密性进行详细的分析,对于文章的陈述语气与句式特点进行明确。例如在对合同中进行英语翻译时不可以出现有预见性的事件的内容,而且在对合约进行履行以及违约的条件进行判断时,是要对合约中所翻译的内容的具体事项进行人手,对于因延期履行等带来的证明有效性,同时要根据合约的具体要求事项来履行合约内容,这时要从国际上大量的固定句式或套用句式中进行判断。其实对于合约内容所叙述的具体内容要求对于整篇翻译的语篇的特点的角度来看,不同的语体的语篇主要结构是具有着特殊性。
三、功能对等理论在翻译实践中的应用研究
功能对等中的内容在英语翻译中是需要将具体的应用实际来进行动态选择翻译策略。并且这个策略是要在英语翻译中进行全面的转化,在奈达的一书中就已将直译问题进行了揭示,文章的问题内涵以及在外延的功能上的趋势是具有一致性,这也就意味着说在译语读者的角度上对于信息的反应以及原语读者对于信息的整体反应是相对等的。例如在上午英语的翻译中,对于例句来说:You caIl stay assuIed that shipment will be ected according to tlle conct stiplll0n.这时在英语翻译时一定要将其应用领域以及行业的特点进行全面化结合,从功能对等的视角为指导来进行翻译的确定,例如:请您放心,我们会按照合同内容的规定将货如期装船。这时就可以看出在商务英语翻译中对于信息的准确性传达是非常重要的,一定要避免将原句中的意思与目的语之间的文化差异较小情况下来使用,这样就可以将翻译的贴切性展现出来。策略二就是将对于归化翻译策略的应用,在进行英语翻译中要考虑到文化差异,在选择直译时是要具有条件的,而归化翻译策略则以接近译语文化为中心的翻译方法。在一书中对于功能对等的归化策略的详细分析中显示要对于形式上语言意义的忠实要进行注重,另外还要将文章的真实性进行传递,减少对于文章的信息干扰。在归化策略使用时要遵循三个原则,首先就是对于原文进行忠实,其实从商务英语翻译角度上来看,主要的目的是对于翻译者可以在翻译中得到原文额主要要求,并将其准确性的翻译出来,这样才能够将原文的愿意展现出来,并且对于权利与义务的界定以及划分一定要特别注意。这样当一方出现违反合约时,那么对方就可以通过相应的措施进行实施来减少损失,而没有进行采取有效地的措施会直接导致损失的扩大结果,因此不得已就要将扩大的损失进行赔偿,同时对于当事人如果因为房子损失的扩大而进行额外的合理费用,这是违约方就要进行承担。第二点就是对于专业上术语的引用以及翻译要保证正确规范以及正确。在对术语的应用以及翻译时对于各种含义的属于以及规范一定要进行重视。例如:Exchm dealem ordy work witll mese dibrenceie witIpreIIlium ddiscount,expressedin decinlal points,between spot and fonvard pIices.对于该句中的“di 0unt”的意义进行翻译时就发现存在不同的歧义,这样在翻译时就会出现翻译错误,将信息传达错误。这样就无法实现功能对等,最后就是对于翻译的风格的一致性的全面把握,在英语翻译中对于语境与语气的严谨性要进行重视,在进行英语翻译时就是要将原文完整的传达出来,并且要采用人们易于接受的语言风格。如在例句:we are pleasedtomal etIIefouowillgor subjectto yourreplyre}Iing us by May .对于句子中“be pkased to”的使用是礼貌用语,这是在英语翻译是就要传达出喜悦与感激之情进行完整的传递,并且还要委婉的进行英语翻译,以此来促进整个商务合作的深化合作发展。如果不能从归化处理中忠实于原文语气特点,则在翻译中容易影响翻译教学的可操作性,使翻译缺乏感染力。
四、结语
通过本文论述,本文对功能对等的视角下英语翻译的研究进行了详细的说明与探讨。随着我国的经济水平与科技水平的提高,带动了我国对英语翻译方面的问题关注度越来越高,尤其是对功能对等视觉下对于英语翻译工作非常重视,对于功能对等视觉下对于英语翻译进行详细的研究与论述,要充分理解功能对等视觉下对于英语翻译的问题,目前我们对功能对等视觉下对于英语翻译工作研究并没有起到实质性效果,我们对功能对等视觉下对于英语翻译的知识点中的运用及思考能力并没有太大的提高。本文对对功能对等视觉下对于英语翻译工作进行了详细的分析与论述。
参考文献:
[1]沈其亮.功能对等视角下的商务英语翻译研究[J].学苑教育,2014 (22):54-55.
[2]蒋素萍,郑仕勇.功能对等视角下外贸英语翻译技巧[J].校园英语,2015(33):230.
[3]呂琪.科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究[J].黑龙江教育学院学报,2015,34(12):120-122.
[4]肖凌霞.功能对等视角下的大学商务英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(06):384+386.
相关文章!
  • 小学语文课堂教学中的激励性评

    摘 要:激励性评价作为小学常用的教学方式,在教师日常教学中具有重要作用,在各小学学科中都有应用。在小学语文课堂上,语文教师需要与学

  • 高等教育人工智能应用研究综述

    奥拉夫·扎瓦克奇-里克特 维多利亚·艾琳·马林【摘要】多种国际报告显示教育人工智能是当前教育技术新兴领域之一。虽然教育人工智能已有约

  • 生活引路,作文随行

    周海波【摘 要】“写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。”教师如何让学生更加贴