口译教学语料库的建设研究
赵觅
【摘要】口译教学语料库是信息技术与口译教学融合在一起的产物。口译教学语料库通过提供丰富的资源以及系统化的管理等极大地提升了口译课堂的教学效果。在介绍口译教学语料库的概念和研究基础上,辨析了口译教学语料库与口译语料库的区别,并从模型构建和语料选取的分类标准两个维度分析了口译教学语料库的建库原则。
【关键词】口译教学语料库 模型建构 语料选取
一、口译教学语料库的内涵
1.概念。要想定义口译教学语料库,首先要明确的概念是语料库(corpus),它是指“经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究”。而“口译教学语料库指以服务口译教学为目的,以现代信息技术为依托,以信息技术与课程整合理论、建构主义理论、教学设计理论、口译教学理论等为指导,以多模态口译教学语料为主要载体,具有系统化存储与管理、智能化检索与应用、动态化评价与更新等功能的数字化口译教学资源库。”口译教学语料库的产生是时代发展的必然。在传统的口译教学模式中,教师与学生只按照教科书里面的材料来练习口译,这些练习材料不仅数量不足,而且内容也不够与时俱进。
2.研究基础。口译教学语料库的发展有近二十年的历史。纵观国内外对于口语教学语料库的研究,大致从建库原则、创建模式、深度加工等三个方面展开。最早提出创建口译教学语料库的国外学者是Carabelli,她意识到语料在口译教学中扮演着重要的角色,而在教學实践中教师经常忽略对语料因素的考量,无序混乱的语料成为制约教学效果的瓶颈。国内对于口译教学语料库也有较多涉及,罗选民、黄勤和徐莉娜利用问卷调查、访谈法对我国非英语专业的大学生口译现状与问题进行了调查,并提出具体的对策。陈振东和李澜通过分析网络和语料库对口译教学的辅助作用,提出基于网络和语料库的口译教学策略,如建立小型内控的语料库等。张爱玲提出多语种组合演讲视频教学素材库建设的基本原则和要求。黄晓佳、鲍川运以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,通过分析影响交替传译教学材料难度的因素,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
3.与口译语料库的区别。口译语料库是指对专门存储于计算机内且可以自动检索的大规模语料库进行研究的学问。它是近年来口译研究的新兴领域。口译语料库的材料是将真实情境下的口译实践音频或视频全部按照语料库语言学通行的SGML格式转化为文字材料,而且根据研究目的要对文字进行赋码与标注来获取的,并配备对转写标注后的口译语料进行电脑数据检索与统计分析的专门检索工具。目前较为成熟的几个口译语料库有日本名古屋大学的英日同传语料库(Simultaneous?Interpretation?Database?of?Nagoya?University)、意大利博洛尼亚大学的“欧洲议会口译语料库”(the?European?ParIiament?Interpreting?Corpus简称EPIC)、中国上海交通大学的“汉英会议口译语料库”(CECIC)、“中国总理‘两会记者会汉英交替传译语料库”等。
二、口译教学语料库的创建原则
1.口译教学语料库的模型构建。口译教学语料库的创建主要涉及四个板块,其中最重要的是内容板块的构建,它包含核心语料和辅助素材。核心语料指的是通过现场、网络、新闻媒体等渠道所获得的大量真实的、能够供学生进行口译练习的材料。该部分是口译教学语料库创建的核心部分,辅助素材指的是围绕核心语料拓展出来的口译教学素材。除了内容板块,评价板块也是教学过程不可或缺的因素之一。它包括教学反思评价、学习体验评价和互动交流评价。传统的英语教学在一定程度上仍存在以考代评的现象,即以学生英语水平为主要评价内容,以终结性考试为主要评价手段,缺乏对教学过程的评价,无法反映学生个性化的学习结果。
2.口译教学语料库的语料选取分类标准。在符合上述语料选取原则基础之上,对搜集来的语料进行分类整理是最具挑战性的环节。如下表所示,可以从语言/语对、口音、口译形式、主题、体裁/话语类型、场景、媒介以及难度八个方面对语料进行分类。科学合理的对语料进行分类能够方便教师与学生快速地选取适合教学和练习所需要的语料。因此,这一步应引起相关学者的高度关注。
三、结语
能否创建高质量的、内容丰富的口译教学语料库直接关乎口译教学效果的好与坏。而在创建口译教学语料库之前,必须厘清口译教学语料库的内涵以及与口译语料库的区别等。
参考文献:
[1]Carabelli?A.Multimedia?technologies?for?the?use?of?interpreters?and?translators[J].The?InterpretersNewslet-?ter.1999,(9):149.
[2]罗选民,黄勤,徐莉娜.关于大学英语口译教学的调查与思考[J].外语界,2008,(5):75.
[3]陈振东,李澜.基于网络和语料库的口译教学策略探索[J].外语电化教学,2009,(1):9.
[4]张爱玲.多语种组合演讲视频教学素材库建设[J].外语电化教学,2015,(3):25.
[5]黄晓佳,鲍川运.交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例[J].中国翻译,2016,(1):58.
[6]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2004.
[7]唐雄英.四、六级考试与大学英语课程评价[J].外语教学,2005,(01):56.
[8]严明.以评价为驱动促进科学发展——黑龙江大学英语课程教学改革新举措[N].中国社会科学报,2012-11-30.
[9]Braun?S.?From?pedagogically?relevant?corpora?to?authentic?language?learning?contents[J].ReCALL,2005,(1):47.
本文是河北省高等学校英语教学改革项目“翻转课堂模式下的本科生通用学术英语教学有效性研究”(编号:2018YYGJ007)的部分研究成果;是燕山大学教学研究与改革项目“智能化时代口译教学的创新性研究”(编号:2018XJJG76)的部分研究成果。