基于“作坊式”的高职商务翻译课程合作学习研究①

    [摘 要] 首先介绍了“作坊式”学习模式的含义和特点,然后分析了高职商务翻译课程的开展情况,最后通过理论与实际相结合的方式,围绕着“‘作坊式在高职商务翻译课程合作学习中的应用”这一主题,展开了较为深入的研究,供教师参考。

    [关 键 词] 翻译作坊;高职商务翻译课程;合作学习

    [中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)01-0092-02

    翻译课程在商务翻译人才稀缺的当今社会开始被越来越多的人所重视,作为对应用型人才进行培养的高职院校,开设商务翻译课程成为大势所趋。但是通过走访不难发现,现阶段大部分高职院校所开设的翻译课程都没有取得应有的效果,有些高职院校将本科院校所应用的教学模式进行套用,导致理论教学比例过大,还有些高职院校过于看重实践却忽略了理论的支撑作用,基于此,對高职院校所开展的商务翻译课程展开讨论就显得很有必要。

    一、“作坊式”学习模式的概述

    随着人们认知水平的提高,开始有越来越多新兴的学习模式被应用在了以英语翻译为代表的教学活动中,而应用范围最广且取得效果最明显的学习模式应属“作坊式”。“作坊式”的全称为“翻译工作坊”,重点强调的是通过互动的方式,使多人参与到探究活动中,以此来达到分析、解决问题的目的。李明曾在《翻译工作方教学探微》一文中写道:翻译工作坊指的是从事翻译工作的人们,通过合作、协商的方式,确定获得全部成员认可的译文的活动。将其应用在英语翻译课程中,能够为学生提供可开展大量高强度训练活动的平台,使学生将合作、学习、实践及讨论相结合,以此来达到提高自身翻译能力的目的……利用该学习模式开展翻译教学的本科院校有广东外语外贸大学、华东师范大学等。需要注意的是,“作坊式”的学习模式并非本科翻译课程所独有,将其应用在高职商务翻译课程中同样可以取得良好的教学效果,这主要是因为从事商务翻译工作的人员,不仅需要具备语言理解、口语表达等基础翻译技能,还需要具备资料查找、信息获取等专业翻译技能和团队合作的技能。通过实践不难发现,在传统教学理念指导下开展的教学活动,不存在模拟实际场景这一环节,学生在校期间无法对今后所处工作环境具有准确了解,毕业后自然难以在短时间内适应工作岗位提出的要求。应用“作坊式”学习模式开展翻译教学活动,能够通过模拟实际场景的方式,最大限度地激发学生所具有的学习兴趣[1]。

    “作坊式”学习模式与其他学习模式相比最突出的特点在于其具有十分明显的任务导向性,就读于高职院校的学生步入社会后较常接触到的翻译内容主要集中在公司简介、外商洽谈、商品信息、展会资料以及书信往来这几个方面,因此,教师应当根据学生所学专业的特点,对市场上相关类型的文本进行选择和应用,通过以板块形式对商务翻译课程进行划分的方式,调动学生积极性,使学生能够在课堂上对语言知识、翻译技能进行实际应用。除此之外,“作坊式”学习模式还十分重视对学生合作精神的培养,换句话说,教师应用该模式开展教学活动,能够使翻译成为团队工作,作为翻译主体的学生,可以通过小组讨论的方式将发现的问题进行高效解决,在这一过程中,教师的作用主要是引导和促进。

    二、高职商务翻译课程的开展情况

    (一)教学内容不具备实践性

    通过对诸多高职院校在商务英语翻译课堂上应用的教材进行对比、分析可以发现,重语句、轻篇章的情况是普遍存在的,由于高职院校的学生学习水平参差不齐,因此,编者在对教材进行编写时,往往会将句子翻译作为主要内容,希望学生可以通过对教材的学习,掌握对长短句、被动句、主动句等句型进行翻译的技巧,但是社会需要的是能够对篇章进行准确翻译的人才,语句翻译练习并不能使学生翻译水平得到大幅度提高,篇章翻译具有比语句翻译更突出的实践意义。除此之外,高职院校在英语翻译教学方面存在的问题还体现在所选择内容与其他课程重复率较高这一方面,以“商务名片”为例,写作、翻译、应用等诸多课程均涵盖“商务名片”的相关内容,虽然侧重点不同,但大量、反复练习往往会使学生产生厌烦心理,教学活动自然无法取得良好的效果[2]。

    (二)教学方法过于刻板、单一

    由于在高职院校从事英语翻译教学的教师大部分为本科毕业,无论是教学理念还是教学方法都与本科英语专业存在高度重合,在教学过程中过于看重翻译理论、标准等概念,却忽略了实践对学生翻译技能提升具有的重要性,导致学生对翻译课程产生抵触心理。当然,该情况的出现并不代表本科英语专业所应用教学模式不具备应有的科学性,而是因为与本科学生相比,高职学生无论是在学习水平还是在学习能力方面都存在一定的不足。虽然大多数教师都能够对翻译技巧进行系统、透彻的讲解,但是在实际操作的过程中,却要求学生对固定翻译技巧进行套用,这样做无疑对学生具有的创造力和想象力产生了束缚。另外,受传统教育理念影响较深的教师往往会布置大量练习,以期通过练习的方式巩固学生在课堂上学习的翻译知识和技巧,却忽略了对教学方法的创新,乏味、枯燥的课堂难以达到激发学生兴趣的目的,教学活动自然也就无法取得应有的效果。

    三、“作坊式”在高职商务翻译课程合作学习中的应用

    (一)准备阶段

    在正式开始翻译活动前,教师首先应当对翻译内容、教学任务和翻译要求进行介绍,使学生能够对接下来需要完成的活动具有基本的了解。在确定翻译内容时,教师应当结合高职学生的学习能力和水平,保证所选择文本不存在过于简单或是过于困难的情况。以企业单位的宣传资料为例,教师可以要求学生将以下资料进行翻译,并保证译文流畅、准确,文风能够对英文的风格和行为特点加以体现:巍峨秦岭,气象峥嵘,峭壁奇峰,潺潺山泉,鸟唱蜂鸣。走进秦岭就仿佛走进童话境界,带给你有如回归远古般的体验。秦岭不仅是我国南北分界线,更是长江、黄河的分水岭,独特的地理位置决定了这里拥有其他地区所不具备的资源,无论是动物还是植物的种类都十分丰富,仅药用植物就多达510种,而闻名世界的上品山花蜜就是产自秦岭之中。秦岭山脉北坡、关中平原西侧的陕西省宝鸡市内,坐落着以蜂乳生物科学为主要研究对象,并生产蜂乳蜜酒的厂家——黑马蜂乳生物技术发展有限公司。

    (二)翻译阶段

    在明确翻译内容后,教师可以选择以班级为单位将学生划分为不同的翻译小组,或3至5名学生自行组成翻译小组,对上文给出的文本进行翻译,需要注意的是,无论是教师划分还是学生自行组成的小组,都属于典型的翻译工作坊。小组内成员首先应当围绕公司简介具有的文风及特点展开讨论,并在讨论的过程中对翻译后英文文本的风格加以确定,在完成上述工作后,便可以正式进入翻译阶段,如果在翻译过程中遇到难以解决的问题,则可以向组内其他成员求助,通过讨论的方式使问题得到解决,在必要的时候还可以借助网页、翻译软件、专业书籍等信息資源,保证所形成初始翻译版本具备应有的准确性,经过审查和修改后的初稿就可以作为最终翻译版本等待教师的检验[3]。

    (三)译后阶段

    确定最终翻译版本后,每个翻译小组(即翻译工作坊)都应当选择一名代表对本组所得出的翻译成果进行展示,并阐述自己所在小组在翻译过程中遇到的难点、应用的技巧、成员的分工等。接下来不同翻译小组之间可以展开讨论,将本小组的译文与其他小组的译文进行对比,从不同层面、不同角度了解商务翻译这门课程具有的特点。最后,教师需要对各翻译小组提交的最终译文进行点评,并对学生在翻译过程中较易遇到的问题加以解答,提供参考译文供学生分析,评估每个小组、每位学生在翻译过程中的表现。除此之外,需要教师完成的工作还包括对文本文体特征、对该类文本进行翻译时需要注意的事项进行总结,使学生能够充分了解,商务英语翻译所涵盖的因素并不仅仅只有语言一种,还包括语篇、文本文体等。

    仍旧以黑马蜂乳生物技术发展有限公司为例,在对该公司的简介进行翻译时,学生普遍遇到的问题之一就是如何对公司名称进行翻译,每个翻译小组最终确定的版本都存在一定的差距,导致该情况出现的原因是:部分小组认为,应当根据给定中文文本对其进行逐字逐句的翻译;部分小组则认为,应当在网上对公司英文名称进行查询,并将其直接应用在翻译后的英文文本中。针对该问题,教师应当指出,在网上对公司英文名称进行查询这一做法是正确的,并以此为基础引导学生围绕着“如何在网上对相关信息进行查找”一题展开讨论。除此之外,在翻译过程中普遍存在的问题还包括多数学生过于遵循原文,也就是说逐字逐句地对将原文给定内容进行翻译,但是上文所给定文本中存在大量与企业没有直接联系的语句,例如“巍峨秦岭,气象峥嵘,峭壁奇峰,潺潺山泉,鸟唱蜂鸣”等,此时,教师便可以对“中英企业所应用宣传材料具有的文体特征”的有关内容进行引入教学,具体如下:中文企业所用宣传材料往往存在夸张的特点,抽象、笼统的话语极多;英文企业所用宣传材料则更加注重对信息的传递,也就是说,与中文企业相比,英文企业宣传材料更加朴实[4]。在完成上述教学步骤后,教师还可以根据学生的学习水平和接受能力,将和“编译”相关的内容向学生进行传授,这里需要对“编译”这种翻译方法进行介绍:编译指的是以英文读者所具有的阅读习惯为依据,对辞藻华丽的汉语文本进行适当加工,通过删繁就简的方式,保证翻译后文本与英文读者的习惯及诉求高度符合。至此,理论与实际相结合的“作坊式”学习模式在翻译课堂上得到了有效应用。

    通过对上文所叙述的内容进行分析能够看出,“作坊式”学习模式给商务翻译课程的开展提供了全新的思路,将长久以来理论与实践相割裂的局面打破,以“作坊”为主要平台,对商务翻译过程中可能遇到的重难点进行了糅合,在强调学生主体地位的基础上,通过场景模拟、协同合作等方式,最大限度地激发学生兴趣,使学生翻译能力及水平都得到了不同程度的提高。

    参考文献:

    [1]侯萍英.翻译作坊教学模式在高职商务翻译教学中的应用[J].西部素质教育,2016,2(23):217-219.

    [2]黄笑菡.“翻译作坊”形态下的高职商务翻译合作学习范式构建研究[J].职教论坛,2016(23):71-75.

    [3]黄笑菡.“翻译作坊”模式下的高职商务英语翻译课堂教学改革初探[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(10):26-27.

    [4]彭金玲.“翻译工作坊”模式在高职高专商务英语翻译教学的应用[J].海外英语,2013(8):90-91.

相关文章!
  • 小学语文课堂教学中的激励性评

    摘 要:激励性评价作为小学常用的教学方式,在教师日常教学中具有重要作用,在各小学学科中都有应用。在小学语文课堂上,语文教师需要与学

  • 高等教育人工智能应用研究综述

    奥拉夫·扎瓦克奇-里克特 维多利亚·艾琳·马林【摘要】多种国际报告显示教育人工智能是当前教育技术新兴领域之一。虽然教育人工智能已有约

  • 生活引路,作文随行

    周海波【摘 要】“写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。”教师如何让学生更加贴