成人英语脱产培训方式探索
王春竹 林征
【摘要】文章探讨了口译实践在成人英语脱产培训中的可行性,介绍了在成人英语培训中进行口译练习的形式和方法并列举了其优点和益处。文章还针对口译练习的学员调查问卷进行了统计和分析,提出了未来继续进行口译练习中需要改进的方法和教学组织形式。文章认为,口译练习所能带来的收获以及成人脱产培训的特点决定了在口语课堂上可以使用这一方法来开展教学,提高学员学习英语的效率和质量。
【关键词】口译实践;成人口语教学;口语交际
【中图分类号】G726
【文献标识码】A
【文章编号】1001-8794(2014)03-0109-04
【收稿日期】2013-11-20
【作者简介】王春竹(1978-),女,硕士,武汉人,讲师,研究方向为英语语言与教学;林征(1979-),女,硕士,福建厦门人,副高级实验师,研究方向为英语语言与教学。
中国气象局气象干部培训学院作为国家级培训机构,承担着对气象部门业务、科研和管理骨干进行各类在职培训的任务,其中对气象工作者的英语培训是其培训工作的重要组成部分。目前干部学院举办的气象职工英语培训班多为脱产形式,学员来自全国各地,一次培训时间在两到三个月之间。
英语学习没有捷径,是一个长期积累、厚积薄发的过程。让很多学员感到苦恼的是:好不容易有机会来北京学习英语,仅仅只有两到三个月的时间,感觉刚刚摸着点门路,又要回去工作了。而在忙碌的工作中学员们又很难静下心来坚持英语学习。即使学员想继续学习,也找不到一个可以随时监督自己,随时帮自己指导一下的教师。作为进行成人在职英语培训的教师,笔者一直在思考以下问题:如何能在短短的两到三个月时间里提高学员的英语口语水平?如何让学员在培训结束之后能找到一个适合自己的学习方法,坚持英语学习?
在2013年的气象职工英语培训班上,笔者作为中教口语教师,尝试了口译的训练方式,以此锻炼学员的口头表达能力,提高他们的口语水平。
一、成人口语教学中进行口译练习的可行性
口译是翻译的一种形式,口头翻译是用一种语言在“现场”以口头的方式把另一种语言所表达的思想和情感重新表述出来的过程。而翻译则是“包含了接收技能和产出技能的综合能力,同时涉及汉英两种语言文化及其表达方式,需要调动译者对两种语言和文化的理解运用能力” (陈小慰,2002)。因此,我们有理由相信,在英语教学中适当加入翻译的训练,能促使学员把语言知识向语言技能转变以及语言接受能力向产出能力的转换。
我国著名语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” (吕叔湘,2002)。而口译的过程正是让学员进行英汉对比的过程,通过这种对比使得学员对更加地道的英文表达方式留下更为深刻的印象,有效地减少母语的负迁移。
翻译课程、尤其是口译课程一般都开设于高等院校外语专业高年级,用在非英语专业成人脱产培训是否可行?这里需要特别指出的是,在成人外语教学中开展口译实践与英语专业高年级的口译课在学习目的上有着本质的区别。英语专业口译课的教学目的是使学生经过专门学习和强化训练,达到译员应具备的较高素质和要求,使学生能够胜任各类涉外口译工作。而成人外语教学中的口译实践活动并不是为了把学员培养成高素质的口译人才,而是利用口译的形式,让学员找出自身语言的不足,留下深刻的记忆,从而提高口语水平,这才是根本目的。
前来参加气象职工英语培训的学员基本为本科及以上学历,很多学员都拥有气象方面的硕士乃至博士学位。他们学习了很多年的英语,基本都通过了大学英语四级考试,有的还通过了大学英语六级考试,但多年来他们所上的英语课都是大班授课,以掌握语言点,增加被动词汇为主,听说能力较差。而且在参加工作之后,学员们忙于日常事务,很难坚持英语学习,这样一来他们在学校里所掌握的英语知识也慢慢处于沉睡状态了。其实在学员参加脱产英语培训之前,他们大多具有多年的外语学习基础,已经掌握了相当数量的被动词汇,只不过对如何在口语交际中使用这些知识感到比较困难。对于这些前来参加脱产培训的学员来说,不宜在有限的学时内继续在外语方面“学知识”、“打基础”,因为知识永远学不完,基础永远打不牢,而应及时转向以语言的交际应用为重点(胡庚申,1997),解决交际中的实际问题,通过口译训练将被动词汇转化为主动词汇,唤醒他们沉睡已久的知识。
二、成人口语教学中的口译练习实践
在2013年的气象职工英语培训班上,笔者作为中教口语教师,对学员进行了口译训练的尝试。每次课前教师选取中英双语的经典口译训练材料(英语原文配合中文翻译),其范围涵盖政治、经济、文化、教育、极端天气事件、气候变化等,以幻灯片的形式做成教学讲义。课上教师要求学员根据幻灯片上的提示,逐句把中文翻译还原成英文。在学员完成即时口译后,教师再向学员展示英文原文,并就学员翻译中的漏译和错译做出点评。教师还向学员特别强调指出英文原文中表达方式更加地道的词汇和句型,并反复提示学员:为什么他们能这么说,而我们会这么说,我们的差异在哪里,下次我们能不能使用这种更加地道的用法?
教师希望能通过这种对比练习加深学员的印象,提高学习的效果。每次课结束后教师把纸质的口译训练材料发给学员,要求他们课下进行自主口译练习,对比自己口译的英文和材料中的英文原文,进一步加深印象,巩固学习效果。下次课时教师会针对上次课的口译材料抽查学员的复习情况。
三、成人口语教学中进行口译实践的作用
在成人口译教学课堂上采用口译的练习模式,目的不是为了培养口译译员,而是通过口译练习这种方法提高学员的口语交流水平。在成人口语教学方面,口译的练习模式能在以下四个方面发挥积极的作用:
1提高学员的课堂参与度。口译练习能锻炼学员的胆量和反应能力,让他们在有压力的情况下迅速在自己的知识储备中找出对应的表达方式,有助于学员更好地参与课堂活动,活跃课堂气氛。
2为学员进行口语交流增加语言和知识的双重储备。口译练习的材料涉及到的话题是多方面的,有助于学员了解多方面的知识,包括政治、经济、文化等。参加学习的学员很多都是单位的业务骨干,大部分的时间都投入到气象业务和科研工作,理工科的背景使得他们的知识面相对而言比较狭窄。我们有理由相信,这种口译练习能帮助学员们在未来的国际交流中与国外同行们不仅能聊气象,而且能谈及更多的方面,这样能进一步增强学员们进行口语交流时的自信。
3通过中英语言对比提高学习效果。学员们费尽心思在短时间内憋出来的译文如果有不足或错误,在对照完英文原文后可以得到及时纠正,他们能学到很多好的表达方法,且印象非常深刻。简单地说,口译的练习能让学员们在使用语言的过程中及时发现并弥补自身语言知识的不足。下面这个例子可以用来说明这种语言对比的效果。一次关于比尔盖茨材料的口译中教师要求学员口头即时翻译以下中文:阿米特洛特在谈到哥哥时说,他真的很讨厌。学员们对“很讨厌”不知道该怎么翻译,有的说是“annoying”,有的还想用动词“dislike”来表示,当大家看到英文原文是“He was nasty”时,确实有一种恍然大悟的感觉,大家纷纷表示:这么一个口语化的词为什么我们就想不到去用呢?这种语言对比能给学员留下深刻的记忆,相信下次他们想表达这个意思时会用上nasty这个词。
4 帮助学员在脱产培训结束后进行自主学习。口译训练还有一个好处,那就是培养学员自主学习的习惯。教师要求学员们课后进行自主口译练习,复习课上的材料,这实际上是在培养学员自学英语的良好习惯和方法。
英语学习是一个日积月累的过程,从量变到质变的飞跃需要学员长期的努力。两到三个月的脱产培训给学员提供了强化英语学习的机会,同时也是在潜移默化地培养学员的自学能力和自学习惯。学员们在培训班结束后回到各自的工作岗位,想继续学习英语,身边却没有一位教师能随时随地做出指导。在这种情况下,坚持口译训练是一种非常行之有效的自学方法。只要学员能坚持,长期积累下来肯定能有比较大的提高。学员可以利用比较经典的口译教材,自己把中文译文即时口译成英文,然后再去看英文原文,比较两者的区别,从中发现自己的不足,提高自身的英语水平。这里的中文译文和英文原文就是最好的最有权威的指导教师。
四、问卷调查和分析
在今年的英语培训班即将结束的时候,笔者向前来参加培训的学员分发了纸质《关于口语课进行口译练习的调查问卷》,共发出问卷22份,收回22份。问卷所涉及的内容主要包括:学员的学历、职称和英语水平;学员在此之前的英语学习中是否进行过口译方面的练习;学员对口译训练难度的评价;口译练习对提高口语的作用等方面。以下是对此次调查问卷结果的统计和分析:
1 学员的学历。参加调查问卷的22名学员中,具有本科学历的有5人,硕士研究生学历的有8人,博士研究生学历的有9人。我们不难看出,这些学员的教育背景是非常好的,无论是本科生、硕士研究生还是博士研究生,到如今他们都学了数十年的英语,具有一定的英语基础。
2 学员的专业技术职称。参加调查问卷的22名学员中,拥有中级及以下职称的有9人,拥有副高职称的有12人,1人为正高职称。59%的学员都具有副高及以上学历,这说明前来培训的这些气象工作者很多都在自己所从事的业务领域取得了一定的成绩,是该领域的中青年骨干乃至专家。英语对于他们来说是事业更上一层楼的有力工具。良好的英语水平能帮助他们更好地进行国际交流,获取国际上最先进的专业咨询和信息,因此,我们有理由相信,他们对英语学习有极强的动力和极高的期望。
3 学员的英语水平。在“英语水平”这个选项,有4名学员选择了“通过英语四级”,15名学员选择了“通过英语六级”,1名学员注明他/她的托福成绩达到了610分,另外2名学员此项空白。从传统意义上讲,此次培训班学员的英语水平还是相当不错的,68%的学员通过了英语六级。但他们的实际英语应用水平,尤其是口语水平并不尽如人意。
4 在此之前的英语学习中是否进行过口译方面的练习。仅有1人之前进行过口译的练习,其余21人均没有接触过。从此项结果可以看出,口译的训练对于培训班上绝大多数学员来说是比较新鲜的学习模式,笔者也很希望能了解到他们对于这种新方法的接受程度和评价结果。
5 教师提供的口译材料难度大吗?50%的学员认为比较难,另外50%的学员认为难度一般,看来教师在口译材料的选择上把握的难度还是比较适合学员的实际水平的。过于简单的对学员没有挑战性,过于难的又让学员产生畏难情绪,丧失了学习的积极性和学习热情。
6 教师要求课上随堂即时口译练习,难度大吗?2名学员选择了“非常难”;15名学员选择了“比较难”;其余5人选择了“一般”。从统计数据可以看出,77%的学员都认为课上的随堂即时口译训练比较难甚至是很难,看来虽然教师的口译材料选择的难度并不是特别高,但这种即时口译的训练对于大部分学员来说还是有一定挑战性的。
最后我们看看这种口译的练习对学员的口语提高方面的作用,看学员对这一点是如何认识的:
7 随堂口译练习对口语提高的作用。1名学员选择了“很大”;16名学员选择了“比较大”;5名学员选择了“一般”。
8 课后自主口译练习对口语提高的作用。1名学员选择了“很大”;15名学员选择了“比较大”;6名学员选择了“一般”。
以上这2个选项的结果基本一致。大部分学员认为课堂即时口译训练和课后自主口译练习对提高自身口语水平有比较大的帮助,他们是比较认同这个新方法的,教师也希望他们在培训结束后能持之以恒,坚持自主口译练习,努力提高口语水平。但仍然有部分学员对这种新方法并不太认同,认为对提高口语的作用一般。笔者认为导致这种情况产生的原因可能有以下几点:
首先,整个培训时间为2个月,中教口语课每周2次,每次4学时,每次课上口译训练时间大概为1个小时左右。英语学习是一个循序渐进,日积月累的过程,短短的2个月可能对于部分学员来说英语口语水平提高不是特别明显,他们对这种口译训练方法自然就不认同了。
其次,此次培训班除了中教口语课之外还开设了听力、阅读、写作和外教口语课,几乎每门课的教师都会布置一些课后作业,学员们有时会表示课后作业比较多,没有时间全部完成。笔者要求学员每天进行自主的口译练习,但有时学员往往会因为忙于其他事情(比如需要完成明天课上的作业、单位要求临时完成某项工作、甚至晚上有应酬等)而未能坚持练习。缺乏课下自主练习这个重要的复习环节也是学员口语水平难以显著提高的一个重要原因。而口语水平提高不明显,学员对口译方法也就不认同了。
最后,这里也不排除有个别学员就是不接受这种即时口译的学习方法,可能他们更喜欢传统的语言点教学法,或者他们有自己独特并有效的学习方法,比如有的学员喜欢把更多的时间放在听力训练上,有的学员喜欢通过看英美电影和电视剧提高听力和口语水平等。
五、结束语
从以上调查问卷可以看出,大部分学员们对口语课上进行口译训练以及课下的自主口译练习还是持肯定态度的。他们接受了这种新方法,认为这种方法对提高口语能力有一定的作用。
英语水平的提高是逐步积累、厚积薄发的过程。成人脱产培训有其自身的特点,学员们的学习机会非常宝贵,学习时间不可能太长,学员们急需在有限的时间内尽可能地提高自己的英语水平。而教师所关注的并不仅仅是在这短短的数月时间内能教会学员什么,还包括学员在培训结束后怎么能给自己创造英语环境,坚持学习,而不是再次让学到的知识进入沉睡状态。在英语口语教学当中,只要能够达到提高口语的效果,教学的方法可以多种多样。口译练习的益处以及成人脱产培训的特点决定了在口语课堂上可以使用这一方法来开展教学,提高学员学习英语的效率和质量。
当然,作为中教口语教师,笔者认识到此次口译练习的尝试还存在一些不足的地方,在今后的口译练习中,教师将不断摸索,改进方法,比如教师考虑将来可能在口译练习开始之前为学员提供关键词和词组,帮助学员提前掌握口译时会遇到的重点词汇和短语,这样做能扫清口译时的词汇障碍,适当降低即时口译的难度。教师还可以把学员分成几个小组,让组员把待译内容逐句翻译成英文,教师随时帮助组员解决口译中遇到的问题。在各个小组完成口译任务后,教师再请小组派代表到教室前面来做口译示范,此时教师再对学员口译进行点评,纠正错误,并就英文原文中更为地道的表达方式做出提示。教师希望能通过小组活动缓解学员一上来就直接面对幻灯片进行即时口译的压力,让他们能在小组中通过讨论分享各自的想法,大家互相学习,共同进步。
总之,教师希望能充分利用口译训练这种方法,提高学员的积极性和主动性,让更多的学员认识到口译训练的好处,认可这种方法并能在自主学习中长期坚持练习。
【参考文献】
[1]陈小慰 从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面 [J].中国翻译, 2002,(1): 63-66.
[2]胡庚申 双外教学法对高校研究生外语教学改革的启示 [J].学位与研究生教育,1997,(6):18-21.
[3]吕叔湘 吕叔湘全集(第十四卷)[M]. 沈阳:辽宁教育出版社,2002.
(编辑/乔瑞雪)